Читаем Словарь ошибок русского языка полностью

Горстка, речь здесь пойдет о сочетаемости слов. Горстка означает очень небольшое число людей: Горстка защитников Брестской крепости продержалась против превосходящих сил противника больше месяца. Существительное горстка не сочетается с прилагательным небольшая, поскольку больших горсток просто не бывает. Видимо, это известно не всем, потому что вот недавний пример из выпуска новостей: Небольшаягорсткапограничниковзанялаоборону.

Госпитализировать, глагол этот, образованный от существительного госпиталь, означает «класть в больницу». Но вот в газетной статье читаем: Раненыймафиозибылгоспитализирован   в больницу. У мафиози, судьба, конечно, незавидная, но за что страдает русский язык? Неужели автор этой нелепой фразы полагает, что можно госпитализировать, скажем, в библиотеку или в баню? Неужели нельзя было этого мафиози просто госпитализировать, без уточнения места? Русский язык от этого бы только выиграл: Раненый мафиози был госпитализирован.

Госпиталь, путаница в современном русском языке часто возникает из-за неточностей, которые встречаются в переводах многочисленных американских фильмов. У зрителей может сложиться впечатление, что американская система здравоохранения насквозь военизирована: там не встретишь ни одной больницы, сплошные госпитали. Ведь то и дело слышишь: Пострадавшего в автокатастрофе доставили в госпиталь или Он легна операцию в госпиталь. Все объясняется просто: английское hospital переводится на русский язык как больница, но, вероятно, это известно не всем переводчикам. Русское же слово госпиталь называет по преимуществу военное лечебное учреждение (и, кстати, имеет форму родительного падежа множественного числа госпитали, а не госпиталя).

Грамм, это простое слово можно было бы и не приводить в словаре ошибок, если бы не два обстоятельства; во-первых, если хотите блеснуть абсолютно верным языком, то, придя в магазин, огорошьте продавца правильным: Взвесьте мне двести граммов (не грамм) колбасы; во-вторых, существуют выражения ни на гран (напомним, что гран — это аптекарская мера веса, равная 0,06 грамма), ни грана, в которых иногда совершенно непонятным образом вместо слова гран появляется грамм. Гоните этот зловредный грамм из выражения ни грана.

Грейпфрут, есть такой экзотический горьковатый фрукт, смесь лимона с апельсином по имени грейпфрут, но нет и не может быть фрукта под названием грейфрукт. Этот языковой уродец — порождение безграмотности.

Гренки, прежде всего поставим в этом слове правильное ударение — гренкИ (на последнем слоге), а теперь попробуем его просклонять: родительный — хочу гренкОв (не грЕнок), творительный — объелся гренкАми (не грЕнками). Единственное же число у этого хрустящего изделия имеет форму в именительном падеже — гренОк (не грЕнок), в родительном — гренкА (не грЕнка).

<p><strong>Д</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука