Читаем Словацкие сказки. Том 2 полностью

Доплыла до моря ровно в полдень. Солнышко вовсю светит. Вдруг требуха посреди моря закружилась и вышли из неё два мальчика, золотые братцы, и давай в море плескаться.

Ладно.

Пришло Солнышко вечером домой, а мать его спрашивает:

— Что нового на свете, сынок?

— Ах, матушка, видел я двух прелестных мальчиков в море, похожих один на другого как две капли воды — только один чуть побольше, другой чуть поменьше. Как они хорошо в воде играли!

Говорит тогда мать Солнцу.

— К утру я сошью для них две рубашки, ты им эти рубашки отдай, тому, что побольше — дай маленькую, тому, что поменьше — большую. Если они между собой не переругаются, а станут рубашками меняться, значит — это двойняшки, золотые братцы. Тогда неси мальчиков сюда, ко мне.

На следующий день мать даёт сыну две рубахи, а он меньшую кидает тому, что побольше, а большую тому, что поменьше. Первый говорит:

— Гляди, братец, — ты поменьше, а у тебя рубаха большая, я побольше, а у меня — маленькая. Давай поменяемся, ты мне — свою, а я тебе — свою!

И поменялись рубахами. Солнце сразу сообразило, что те мальчики — братья. Снова они целый день в море играли, а вечером Солнце отнесло их к своей матушке. Та их ласково приняла и сразу же начала всяким премудростям обучать, научила их так прекрасно петь, что сколько ни слушай — не наслушаешься.

Однажды пришла в гости к матушке Солнца матушка Месяца. Ей детки так понравились, что подарила она им по золотому яблочку, чтоб было чем играть.

А через какое-то время зовёт братцев матушка Солнца к себе и говорит:

— Детки мои, вы уже выросли, кой-чему выучились, у нас вам хорошо живётся, но ваша мать всё ещё в мусорной куче лежит, а вместо неё злодейка в доме хозяйничает. Сегодня ваш отец гостей созывает. Ступайте туда и под самым окошком начните петь. Злодейка пошлёт служанку, та станет вас прогонять, а вы не уходите, пойте! Ждите, что будет.

Ладно.

Пошли мальчики, встали под окнами и запели. Услыхала госпожа, посылает служанку:

— Кинь что-нибудь тем нищим и прочь гони, пускай идут своей дорогой.

А мальчики не уходят, знай себе поют. Тут гости их пение услышали, стали хозяина уговаривать, чтобы певцов в комнату позвал. Пошёл за ними сам пан. Один из гостей мальчика на руки взял, хозяин к себе второго посадил. Не успел никто им и слова сказать, как начали золотые братцы между собой разговор:

— Хорошо ли тебе, братец мой золотой?

— Ах, как же мне может быть хорошо, если меня чужой пан на руках держит. А тебе-то хорошо ль, братец мой?

— Ах, как же мне может быть плохо, коли держит меня на руках родной отец!

Гости переглянулись, о чём это братцы говорят, хозяин, удивившись, вопрос задает: о чём они толкуют?

Тот из братцев, что постарше, всё рассказал: и как баба злая велела их с матушкой зашить в воловью шкуру и закопать в мусор, и как отцу свою дочь подсунула, и как велела золотой орех выкорчевать, кровать изрубить, козлёнка зарезать, как попали они в море, а из моря к матушке Солнца, а оттуда уже сюда, к родному отцу.

Гости взяли лопаты, раскопали мусорную кучу и нашли там жену-бедняжку, в воловью шкуру зашитую.

Вынесли её на солнышко, красавица ожила, стала ещё прекраснее, чем прежде, поднялась и говорит:

— Муженёк мой хороший, зачем ты меня разбудил, ведь мне так сладко спалось! Ты уже с войны вернулся? А где же мои детки?

— Здесь, — отвечает муж, — вот твои детки, ты только погляди, какие красивые мальчики, золотые братцы!

И рассказал ей всё как было. А потом стали они думать, как наказать обманщицу. Говорит хозяин:

— Лучше всего ей самой себе наказанье придумать!

Согласились гости. Позвали обманщицу и её мать-ведьму. Хозяин спрашивает их:

— Чего заслуживает злодейка, которая мать с детишками погубить хотела?

А те отвечают:

— Чтоб посадили её на огненного железного коня и пустили по всему свету скакать!

— Вот вы и вынесли сами себе приговор! — воскликнул хозяин.

Как порешили — так и сделали!

А потом хозяин попросил всех гостей остаться и ещё новых звать! Стали новую свадьбу играть, какой ещё никогда не было и не будет! И с тех пор зажил муж со своей настоящей женой и детишками в мире и согласии. Золотые же братцы всегда были вместе.



Поваренок-победитель



Жил когда-то король, и был у него мудрый советник. Что бы тот советник ни присоветовал — всегда все хорошо получалось, и король ни за какие сокровища мира не расстался бы с ним.

Однажды, после прочих разговоров, обращается к королю мудрый советник и говорит:

— Я, светлейший король, позволю себе кое-что вам предложить.

— Выкладывай, — ответствует король. — Что там у тебя?

И советник начал:

— Наш край, — говорит советник, — благословенный, и земля наша вот уже много лет хорошо родит. Ваши подданные счастливы, все у них есть. Хорошо бы и дальше дела не хуже шли. Но сдается мне, что после урожайных лет придут и худые, неурожайные. Надо бы понастроить по всей стране амбаров да насыпать их зерном.

Пришлись королю по сердцу эти умные речи. Похвалил он советника и повелел сделать все, что надо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы и легенды рыцарской эпохи
Мифы и легенды рыцарской эпохи

Увлекательные легенды и баллады Туманного Альбиона в переложении известного писателя Томаса Булфинча – неотъемлемая часть сокровищницы мирового фольклора. Веселые и печальные, фантастичные, а порой и курьезные истории передают уникальность средневековой эпохи, сказочные времена короля Артура и рыцарей Круглого стола: их пиры и турниры, поиски чаши Святого Грааля, возвышенную любовь отважных рыцарей к прекрасным дамам их сердца…Такова, например, романтичная история Тристрама Лионесского и его возлюбленной Изольды или история Леира и его трех дочерей. Приключения отчаянного Робин Гуда и его веселых стрелков, чудеса мага Мерлина и феи Морганы, подвиги короля Ричарда II и битвы самого благородного из английских правителей Эдуарда Черного принца.

Томас Булфинч

Культурология / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука / Древние книги
Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги