Читаем Словацкие сказки. Том 2 полностью

Яник повернул перстень, отдал приказанье, и на другое утро все было готово: виноградник, виноград и вино.

Король вина отведал, оно ему по вкусу пришлось, но дочку Янику так и не отдает.

— Это почему же не отдаете? Ведь посулили! — спрашивает мать.

— А я хочу, — молвил король, — чтоб от моего дворца к вашему дворцу шел перекидной мост, чтоб вдоль него деревья росли: одни — в цвету, на других фрукты дозревали, а на третьих — зрелые плоды висели. Чтобы моя дочь, когда со свадьбы пойдет, их обрывала. Коли твой сын и это выполнит, тогда уж точно отдам!

Яник и это королевское желанье выполнил, и принцесса стала его женой. Первый день гуляли у короля, а на другой — к Янику собрались. Утром глядит король в окно и удивляется: почему это в том дворце дым из труб не идет? Гости к обеду званы, а печи не топлены!

Послал король слугу разведать, что там да как. Тот возвращается и говорит, что у них, мол, на кухне только кашу варят для пса и для кошки.

А тут сам Яник является и всех к обеду зовет. Гости ума не приложат, что же это получается! Идут к Янику во дворец, по дороге фрукты рвут да лакомятся. А король не знает, куда деваться, мороз по коже продирает, вот ведь стыдоба!

Настало время за стол садиться. Яник вышел во двор, повернул перстень и приказал великанам, чтоб самые отменные яства на стол тащили.

Зовет Яник гостей в залу, а там столы уже накрыты. Чего только на тех столах нету — и еды, и питья — во век не съесть! Король дивится, надивиться не может!

Кончилось гулянье, и зажил Яник со своей женой в мире и согласии. Но молодая жена только притворялась, будто Яника любит, а на самом деле хотела во что бы то ни стало вызнать, в чем его сила. И Яник, как добрый муж, ничего от нее не утаил, все рассказал. А ей только того и надо! Дала ему вина, и Яник уснул крепким сном. Тут она с его мизинца перстень сняла, на свой надела и три раза повернула. Великаны тут как тут.

— Что прикажете, госпожа?

— Приказываю вам перенести этот замок к черному морю и подвесить на золотом волосе, а мужа с матерью, с собакой да кошкой здесь оставить!

Закивали великаны головами и исчезли, а вместе с ними исчез и замок. Проснулся Яник, а над ним не потолок, а чистое небо! Поглядел он на свой мизинец, а перстня как не бывало!

— Ну, — сказал он матушке, — с чего начинали, тем и кончим!

— Что поделать, — отвечала ему матушка, — незачем было высоко залетать! С бедной бы женой, небось, счастлив был.

— Ничего, мать, и так проживем!

И стали они дальше жить, с хлеба на воду перебиваться. Трудно от добрых харчей отвыкать, да и кошке с собачкой туго приходится. Жалко волшебного перстня. Однажды вечером сказали кошка с собакой своему хозяину:

— Пойдем-ка мы перстень искать, пустишь нас?

— Пустить-то я вас пущу, — отвечает Яник, — да только зря ноги собьете.

Кошка с собакой его выслушали, но все-таки пошли. Бредут они по горам, по долам, всех встречных-поперечных спрашивают, не знают ли про такой-то и такой-то замок. Но никто толком ответить не может. Приходят они, наконец, к черному морю и вдруг видят, что их замок над морем на золотом волосе висит.

— Ну и хорошо, — обрадовалась кошечка, — вот он замок. Только как в него попасть?

— Я хорошо плаваю, — отвечает песик, — садись на меня, вместе поплывем.

Кошечка согласилась.

Плыли они, плыли и к вечеру, когда солнце уже зашло, добрались до замка. А там как раз служанки воду ведрами набирают. Кошка с собакой вскочили в ведро. Их наверх и вытянули. Пес спрятался в кухне, кошка шмыгнула к дверям. А в покоях в это время совет держат, куда перстень на ночь спрятать. Наконец решила принцесса его под язык положить. Как сказала, так и сделала.

Около полуночи, когда сон самый крепкий, пробралась кошечка в покои принцессы, свой хвостик в воду окунула, потом обмакнула в перец и госпоже под нос сунула. Засвербело у той в носу, она как чихнет, перстень-то — дзинь! — и по полу покатился. Тут кошка его схватила и в кухню к песику кинулась.

Принцесса встала, зажгла свечу, стала перстень искать, не нашла, решила утром заняться. Только начало светать, кошка с собакой влезли в ведро, пошла служанка по воду, они вместе с ведром вниз-то и спустились.

Посреди моря стал пес кошку просить:

— Дай мне перстень подержать, чтоб я тоже мог сказать, что его нес.

— Еще чего! Ведь потеряешь ненароком!

А пес не отстает. До тех пор приставал, пока кошка не согласилась. Вдруг у самого берега — бульк! — упал перстень в море!

Кошка ну ругать пса, царапать, бить. Да разве этим дело исправишь? Вдруг из моря рыбка выскочила, кошка ее — хвать! А перстень-то у этой рыбы в желудке!

Пошли кошка с собакой своей дорогой. Песик опять кошечку просит, чтоб дала ему перстень нести.

— Ведь мы уже на суше, — говорит он, — тут я его в море не оброню!

Дала ему кошка перстень.

И вот они уже дома. Кошка на радостях прыгает, а пес хвост поджал, глаза в сторону отводит.

— Ну, где же перстень? — спрашивает Яник.

— Здесь, — отвечает кошка, — пес его несет!

А пес голову опустил, молчит.

— Ты что, потерял его, что ли?

— Потерял! — сознался пес.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы и легенды рыцарской эпохи
Мифы и легенды рыцарской эпохи

Увлекательные легенды и баллады Туманного Альбиона в переложении известного писателя Томаса Булфинча – неотъемлемая часть сокровищницы мирового фольклора. Веселые и печальные, фантастичные, а порой и курьезные истории передают уникальность средневековой эпохи, сказочные времена короля Артура и рыцарей Круглого стола: их пиры и турниры, поиски чаши Святого Грааля, возвышенную любовь отважных рыцарей к прекрасным дамам их сердца…Такова, например, романтичная история Тристрама Лионесского и его возлюбленной Изольды или история Леира и его трех дочерей. Приключения отчаянного Робин Гуда и его веселых стрелков, чудеса мага Мерлина и феи Морганы, подвиги короля Ричарда II и битвы самого благородного из английских правителей Эдуарда Черного принца.

Томас Булфинч

Культурология / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука / Древние книги
Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги