Отца нигде не было видно, а вот мистер Тримбл восседал за столом, склонившись над каким-то образцом с ножом в руке. При моем появлении он встал.
– По моему настоянию ваш отец прилег немного отдохнуть, но он просил передать вам свои наилучшие пожелания на сегодняшний вечер. Что до меня, то я надеялся увидеться с вами до вашего отъезда.
– Боюсь, что не могу ответить вам тем же.
Несколько мгновений он смотрел на меня, словно лишившись дара речи, после чего неожиданно рассмеялся:
– Что ж, по крайней мере, вы честны. Мужчина всегда будет знать, как вы к нему относитесь. – Он вернулся на свое место. – Ваш отец поручил мне поговорить с вами, во-первых, о лекции на тему классификации гаммарбии[22]
, а, во-вторых, узнать, где может быть счет, – он сверился с листком бумаги у себя на столе, – от мистера Дентона.Мясник.
– По-моему, отец выразился достаточно недвусмысленно относительно своих желаний. И оба они теперь подпадают под вашу ответственность.
– Если вы просто подскажете мне, где я могу найти счет и лекцию, я с радостью займусь их поисками.
Я обвела взглядом груды бумаг и штабеля книг, громоздившиеся на всех ровных поверхностях в комнате:
– Думаю, вы прекрасно справитесь и сами, если просто начнете искать.
– Я
Я жестом попросила показать мне бумаги, которые он держал, и он вложил их мне в руку. Мельком взглянув на них, я обронила:
– Это эфки.
– Это… что?
– Эфки. То, что начинается на букву «Ф». Например, бумага «формата 13 на 17 дюймов»[23]
, или бюллетени Национального общества папоротников[24], а также письма от мистера Фуллера, одного из корреспондентов моего отца.– Но первое – писчая бумага, второе – общество, а третье – человек.
– Вот именно.
– Следовательно… если мне понадобится уточнить правила ухода за наперстянкой[25]
, я должен был искать их здесь же?– Не говорите глупостей. Они бы лежали в стопке на букву «Д».
– Вот как?
– Потому что правильное ее название, мистер Тримбл,
– Ответьте мне еще на один вопрос, мисс Уитерсби. Следует ли мне ожидать, что меня ждут двадцать шесть стопок бумаг, таких как эта? По одной на каждую букву алфавита?
– Вполне возможно.
– В таком случае, где вы мне посоветуете начать поиски того счета?
– В стопке на букву «С».
– «С» означает…
– Хотя, быть может, он лежит в стопке на букву «Д», которая означает «Дентон»? – Я не смогла удержаться, чтобы не поддеть его. Наверное, это из-за того, что воротник платья был мне чересчур тесен.
– Думаю, мне было бы намного легче, если бы вы набросали мне эскиз своей системы учета и хранения документов.
– Я бы с радостью, но ведь это означало бы оказать вам помощь, не так ли? А это мне отныне строго-настрого запрещено. Поэтому, надеюсь, вы поймете меня, если я скажу, что не стану делать этого.
И я принялась перелистывать страницы доклада, делая вид, что увлечена им.
Он окинул меня чрезвычайно выразительным взглядом своих голубых глаз:
– Я вас чем-то обидел?
– Вы? Ничуть не бывало, мистер Тримбл.
– Очень рад, потому что мне вдруг показалось, что…
– Дело в том, что мне показался чрезвычайно вопиющим и оскорбительным тот факт, что мне велели передать вам – человеку, с которым мы едва успели познакомиться, – дело всей моей жизни и жизни моего отца, а теперь выясняется, что вы еще и ожидаете от меня
– Уверяю вас…
– И не только это. Ведь я вела почти всю его… – Я вовремя спохватилась и прикусила язык.
– Всю его что?
– Я… писала
– Не могу сказать, будто когда-либо…
– А я, значит, должна бросить незаконченные иллюстрации и всю свою недоделанную работу только ради того, чтобы выйти за кого-либо замуж?
– Я никогда не говорил…
– И передать всю отцовскую работу в руки человека, который даже не знает, как правильно называется наперстянка?
– Это была всего лишь шутка, уверяю вас.
– Да. Вот именно. Именно так я себя и чувствую. Как будто я должна передать все, что сделала и чего добилась, в руки более подходящего ассистента только потому, что у меня есть
– Пестики?
– Как будто кто-то счел их менее важными, нежели
– Тычинки?
– Разве вы не понимаете, насколько это возмутительно?
– Я вижу, что вы вне себя от негодования.
– Чрезвычайно.