— В общем и целом, полагаю, так оно и есть. Если я иду, значит, хочу попасть из того места, где нахожусь сейчас, туда, куда мне нужно.
— Неужели для этого нужно прилагать такие усилия?
— Прилагать усилия… Но я не знаю иного способа добиться этого. Или вы имеете в виду, что я должна отказаться от мысли попасть туда, куда мне нужно?
— Я всего лишь предполагаю, что вам необязательно быть столь целеустремленной в своем намерении попасть туда.
— Вы хотите, чтобы я замедлила шаг?
— И это тоже.
— Но ведь это станет лишь напрасной тратой моего времени. И вашего тоже, поскольку вы настаиваете на том, чтобы сопровождать меня повсюду.
— Это потому, что вы ухитряетесь создавать у окружающих впечатление, будто предпочли бы оказаться в другом месте.
— Собственно говоря, мы уже пришли к такому выводу несколькими минутами ранее.
— Но вы должны заставлять своих спутников думать, будто единственное, что вас привлекает, – быть рядом с ними.
— Почему люди такие требовательные? Неужели им мало того, что я уже не имею права сказать, чего хочу? А теперь, как выясняется, я не могу и идти туда, куда мне надо!
— Можете. Просто делайте это не так явно и целеустремленно. Я вовсе не хочу обидеть вас, мисс Уитерсби. Я пытаюсь передать вам свои наблюдения, дабы вы могли воплотить их в свои усилия. – Он взял меня под руку. – Взгляните, к примеру, на мисс Темплтон. Куда, по-вашему, она идет?
Несколько мгновений я наблюдала за тем, как она прогуливается с мистером Стенсбери. Я была совершенно уверена, что они направляются к реке, но вот она остановилась, якобы для того, чтобы выслушать его. Бесцельно покрутив в пальцах веер, она оперлась на его руку, которую он ей предложил, и неспешно двинулась в противоположном направлении. Но даже и тогда я не взялась бы с уверенностью утверждать, что знаю, куда именно они направились.
— Понятия не имею.
— Для чего же тогда, по-вашему, она гуляет?
— Похоже… Нет, не знаю.
— Похоже, она просто наслаждается беседой со своим спутником, не так ли? Как, вы говорите, его зовут?
— Мистер Стенсбери. Тот самый, которого вы сочли недостойным меня. – Однако же, судя по всему, насчет мисс Темплтон он был совершенно прав. – Во всяком случае, выглядит все именно так, не правда ли? – Но, пока я наблюдала за ними… – Боже милостивый, они опять развернулись и пошли в другую сторону!
— А что здесь такого ужасного? Мы с вами проделали то же самое, если вы еще не заметили.
Я с величайшим изумлением обнаружила, что так оно и есть.
Мистер Тримбл весело рассмеялся:
— Ну же, не надо испепелять меня взглядом. Я не виноват в том, что за разговорами вы перестали обращать внимание на такие вещи.
— То есть, вот что вы имеете в виду? Что я не должна обращать внимания на то, куда иду? Уверяю вас, что на таких тропинках, как наша, и дорогах, как в Чешире, я сверну себе шею, если не буду смотреть себе под ноги.
— Пожалуй, будет лучше, если вы отнесетесь к этому, как к обычной прогулке, на которую вы отправились, не предполагая заранее, что найдете или в какую сторону ваши наблюдения увлекут вас. Вы просто… получаете удовольствие.
— Получаю удовольствие?
— Получаете удовольствие. Точно так же, как я получаю удовольствие от вашего общества.
— Вы… В самом деле?
Уголки его губ дрогнули в улыбке:
— Как это ни странно, да.
Навстречу нам по тропинке вышагивала миссис Биквит. Остановившись, она заявила с глуповатой самодовольной улыбкой:
— Не припомню такой восхитительной осени, как эта.
Зато у меня с памятью все было в порядке:
— А я помню. Это был октябрь два года тому назад.
— Но тогда стояла ужасная сырость!
— И это было прекрасно, на мой взгляд. Цветы как раз распустились, а потом и фрукты вызрели, как полагается.
— Не думаю, что это можно счесть компенсацией за тяготы, с которыми мы столкнулись при передвижении.
— Если надеть крепкие сапожки и поднять юбки повыше, то они не промокнут, а грязь не прилипнет к подолу.
От изумления у миссис Биквит отвисла челюсть. Лишь через несколько мгновений она подобрала ее, звучно фыркнула и убралась прочь.
Почувствовав, как дрогнула рука мистера Тримбла, я покосилась на него и увидела, что он едва сдерживает смех.
— Полагаю, я снова сказала нечто такое, чего говорить была не должна.
— Большинство женщин, как и мужчин, не обсуждают дождь и грязь с таким пылом, как вы.
— Я говорила вовсе не о дожде или грязи. Я осознанно сделала упор на одежде, как вы мне и советовали. Разве вы плохо слушали?
Теперь он расхохотался во все горло:
— В самом деле?
— Не вижу здесь ничего смешного. Мисс Темплтон только и делает, что разговаривает о платьях, шляпках и… прочих предметах туалета.
Он развернул меня в обратном направлении:
— Почему бы нам не прогуляться в эту сторону?
Вскоре к нам присоединились мисс Темплтон и мистер Стенсбери. Мы с ней присели на лавочку, а мужчины встали за нашими спинами.
Мистер Тримбл достал из кармана небольшой блокнот и ручку и стал что-то рисовать. Я попробовала было заглянуть в него, но он прижал блокнот к груди, не давая мне этого сделать:
— Нет, нет. Покажу, когда закончу.