Он поклонился:
— Мисс Уитерсби.
Я сделала реверанс.
Привыкнув видеть его склонившимся над микроскопом или сидящим за моим столом, я и забыла, какой он высокий. Забыла и исходящий от него запах, интригующе-манящий. Я так и не смогла распознать его. Надо будет попросить мисс Темплтон понюхать его, чтобы помочь мне в этом.
По дороге на лекцию мы не обменялись ни единым словом, а когда вошли в бальную залу, он украдкой огляделся по сторонам.
Я положила руку ему на локоть:
— Не волнуйтесь. Как я уже говорила, в Оуэрвиче люди отличаются добродушием и сердечностью. – За исключением Эмили Биквит.
Мисс Темплтон представила его собравшимся. Полагаю, это должна была сделать я, но я так до сих пор и не разобралась, кого кому я должна представлять. Я имею в виду, например: миссис Такая-то, позвольте представить вам мистера Тримбла, или наоборот.
На фуршете после лекции я заметила, как стену напротив подпирает сын лорда Харривика. Обычно он со своими дружками не жаловал деревенскую публику, как именовала нас мисс Темплтон, но тут он нетвердой походкой направился к нам, салютуя поднятым вверх бокалом.
— Привет, Саксонец! Сто лет тебя не видел. С самого Итона. – Он хлопнул мистера Тримбла по спине и предложил тому выпить.
Мистер Тримбл отступил назад, а я шагнула вперед. Мы оказались рядом, застыв плечом к плечу.
Мисс Темплтон улыбнулась и встала перед нами обоими:
— Вы не могли встречаться с ним. Мистер Тримбл разводит овец в Новой Зеландии. Он только что ненадолго прибыл оттуда.
Ее визави вытянул шею, прищуренными глазами глядя на мистера Тримбла:
— Странно. Готов поклясться, что его лицо мне знакомо, но в колониях я не бывал отроду. – Он вновь отсалютовал ему бокалом и скривился, явно пережидая отрыжку. – Что ж, поверю вам на слово.
На губах мистера Тримбла появилась вымученная улыбка:
— Полагаю, так будет лучше.
Когда молодой человек удалился, мистер Тримбл провел по лбу дрожащей рукой.
Бедняга. Не узурпируй он мое место, я бы, наверное, даже пожалела его.
— Должна сказать, что выглядите вы как настоящий джентльмен, хотя и вынуждены зарабатывать себе на жизнь.
Он обернулся ко мне с легким поклоном:
— То же самое я могу сказать и о вас.
Обо мне? Что я выгляжу, как…
— Это что, комплимент? – В общем и целом, мне нравилось малинового цвета платье, которое я надела по такому случаю. Оно было расшито голубой нитью и при малейшем движении цвета переливались, переходя один в другой. Мисс Хэнсфорд помогла мне завить волосы мелкими кудряшками, и, по моим ощущениям, я недурно вписывалась в общую картину.
— Пожалуй, что так. – Выражение его глаз я расценила как предложение мира. Или искупительную жертву.
Кивком головы я дала понять, что принимаю ее.
В этот момент к нам подошел мистер Стенсбери и поклоном приветствовал меня.
Я присела перед ним в реверансе.
— Сегодня вечером вы прелестны как анютины глазки, мисс Уитерсби.
Мистер Тримбл выразительно приподнял бровь, словно намекая на то, что он опять оказался прав.
Я же сосредоточила все внимание на мистере Стенсбери:
— Благодарю вас, мистер Стенсбери.
— Кстати говоря, моя орхидея зацвела.
— И?..
— И вы были правы. – В глазах его заблистали насмешливые искорки. – Мне бы и в голову не пришло усомниться в ее ярлыке, но теперь я рад вашему вмешательству. Я надеялся, что вы зайдете взглянуть на нее, дабы сообщить мне…
— Она с радостью принимает ваше предложение, – с улыбкой вмешалась в наш разговор мисс Темплтон.
— Значит, в среду?
— С удовольствием.
Мистер Стенсбери улыбнулся ей. Улыбнулся мистеру Тримблу. Улыбнулся мне.
Все-таки он был интересным мужчиной. Большинство представителей сильного пола в зале казались окрашенными одной палитрой приглушенного серого и коричневого оттенков, и лишь он один всегда и неизменно демонстрировал брызги ярких тонов. Мисс Темплтон заверила меня, что такое поведение в общем-то не приветствуется, но я полагала, что это оживляет его румяные щеки и оттеняет блеск тщательно зачесанных волос.
По сравнению с мистером Тримблом он выглядел настоящим щеголем, тем не менее в манерах и всем облике мистера Тримбла сквозила неуловимая врожденная элегантность и самоуверенность, которой недоставало промышленнику. Слова мисс Темплтон о сверкающих золотом часах вдруг эхом зазвучали у меня в ушах.
Мисс Темплтон подтолкнула меня локтем и выгнула бровь в сторону мистера Тримбла.
Я вопросительно приподняла брови в ответ.
Она улыбнулась мистеру Стенсбери:
— Можем мы представить вас ассистенту отца мисс Уитерсби?
Вот о чем я забыла. Представление. Нет, какое все-таки это удовольствие – иметь дело с цветами. Они никогда не требуют быть кому-либо представленными, а если вы неправильно идентифицируете их, как случилось с мистером Стенсбери, они не обижаются и вы по-прежнему можете любоваться их красотой.
Мистер Тримбл кивнул мне:
— Весьма рад новому знакомству.
Я так и не смогла вспомнить, в какую сторону следует адресовать представление, но храбро взялась за дело.
Мужчины кивнули друг другу.
Мистер Стенсбери взглянул на меня:
— Разве адмирала Уильямса здесь нет?
— Он вынужден был…
Мисс Темплтон положила руку мне на локоть: