Читаем Слово полностью

Я слабее, чем хочется верить.

Между нами дубовые двери,

запечатанные на засов.

И к земле прибивают долги –

обещаний слои.


Помоги мне, пожалуйста, быть…

Не цепляться за каждое слово.

Чтобы, ладен и отполирован,

устоялся наш крохотный мир,

на фундаменте общего «да».


Лишь бы не опоздать…

(Опубликовано в «Литературной газете», №18, 2021 год)


Звездолет


февраля назойливые мухи

мельтешат в окружье фонаря

коченеют руки тонут звуки

расплетая гомон по ролям

нехотя вращается Земля


кажется совсем заледенела

и замедлив новый оборот

равнодушно в космосе плывет

распыляя споры взвеси белой

безымянный сонный звездолет

///

вихри галактической поземки

Млечный путь растянут за рукав

пышный ворох невесомой крошки

вечность вырезает на трудах

и на смуглых слюдяных окошках

вьет миров спиральные узоры

///

незаметно катятся века

лед расколот прорубь глубока

в толще беспредельного пространства

если сквозь нее перенырнуть

отыскать другой Кисельный путь

с холодом возможно распрощаться


но ведет планету снежный дрейф

мы на ней посажены на клей

бегство непосильная затея

скроемся в квартирах щелкнем газ

перепало каждому из нас

жалкое наследство Прометея


а когда истает этот сон

мы опять окажемся вдвоем

и глаза отвыкшие от солнца

несинхронно станем протирать

и закрыв февральскую тетрадь

небо акварелью разойдется


***


томно траурно тревожно

наползает темнота

наступает теснота

не приложишь подорожник

чтоб аорта переста-

ла цвести волнистым зевом

из которого на пол

изливается глагол

солным взваром недозрелым


засыпаю к четырем

поднимаюсь за-тем-но


и не много и не мало

ровно норму дотерпеть

это крошечная смерть

на плече скулит устало


плачь родная причитай

тают сонные недели

мы с тобою одолели

больше четверти листа

отведенного для марта

в календарном псалтыре

дзынь намоленная влага

в пыль и брызги на стекле


глянь соломенное небо

через облачный провал

через узкую прореху

в лоб меня поцеловал

тонкий лучик и пропал


тошный вой затих к рассвету

где ты милая

ушла


***


От привокзальной и до обеда –

седьмой вагон.

Ты полон небом, как брюхо хлебом,

глумится сон –

клубит и манит туманом дальним.

Колесный пульс

гремит по венам, прядет пределы.

«Я не вернусь?»

А после душный прогоркло сальный

плацкартный транс

увяжет плотно

и тех, кто в профиль,

и кто анфас,


в тяжелый морок

поездной исповедальни.


Польются тайны конторских схваток,

боев в быту…

потом наедут на мирный атом

и отойдут…

про медицину, про гороскопы

и про властей…

А ты не лезешь, лежишь на полке

блюдешь дисплей –


он глухо черен, никаких вестей.


Наутро тошно, наутро зябко,

привстать, вздохнуть.

Вот с боковушки сошли две бабы.

Успеть к окну!

Завоевав бесхозный столик,

прикупишь чай.

Рассвет прохладен, ветрами болен.

Унылый час.


До горизонта в несвежих складках –

седая степь,

а горизонт дымит украдкой –

пустынно сер…


К стеклу прижмешься,

и посмотришь вверх –


ты станешь бледен, а, может, светел,

допьешь до дна.

Повдоль железки, в точь как по рельсам,

по проводам

стремглав несется не то карета,

не то «стрела»,

а в ней – весна.


***


Мартовский вечер – время вина и сказок,

Время давать взаймы и вести ликбез,

Время вербальных войн и несмертных казней,

Время холодных рифм и шипящих красок,

Прямо в ладони капающих с небес.


Из облаков по слогам прорастают башни,

стяги хлопчатые киноварь залила.

В лужу пикирует аэроплан бумажный,

шаркнув по уху задумчивую дворняжку,

чуточку одуревшую от тепла.


Прячется солнце, воздух звенит и стынет,

бабушки с лавок снимаются по одной.

С опережением плана соленым дымом

тянет из частного сектора. И чернила

медленно расплываются за окном.

(Опубликовано в «Литературной газете», №18, 2021 год)


***


Простынет мир, простым карандашом

набросанный на скрутке папиросной,

и скомканным останется не познан.

А человек натянет капюшон,

сбежав от производственных вопросов,

проектный план откатится к компосту

и оттого не будет завершен.


Посмотришь незадачливому вслед –

творец творца узнает издалече –

кого-то лечит, а его калечит

попытка созидания вовне.

Ссутулив заострившиеся плечи,

он глубже втянет непогожий вечер,

проигрывая в классовой войне.


Ты свиток папиросный развернешь,

и распадется сотня измерений,

поднимутся престольные ступени,

закружит изначальный хоровод

гармонии пречистой и блаженной.

Но в этом ликовании нетленном

так ничего и не произойдет.


Ты видишь каждый неумелый штрих,

как оборвался он и как возник,

чудных зверей и птиц, цветные степи.

Как всем хотел, по правде и уму,

раздать по усмотренью своему

удобный инструмент и легкий жребий;


посеять звезды, что крупнее нет,

как высаженный в небо горицвет;

на каждого и радуги и хлеба…

Хотел он и почти придумал как,

но места для себя не отыскал

в исправленной редакции Вселенной.


От злости бросил на земь и ушел.

И это был его свободный выбор.

Не съедут мирозданческие глыбы,

и сущего громоздкий ледокол

не стянется в зрачок полярной рыбы,

которая надтреснула на сгибе,

рванув в глубоководный произвол.


Ты распростаешь бережно эскиз,

как бабочек сажают на булавку,

едва касаясь, упакуешь в папку

под грифом «Предпоследний компромисс

потерянных». Свернешь на юго-запад.

А эта неразыгранная ставка

уйдет в джекпот для тех,

кто не сдались.


Первый


1


Пока он выходил на свой невозможный взлет,

женщины где-то развешивали белье,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия