Читаем Слово полностью

Смысл и опора, заповедь и плацдарм,

и поминальная песня в рассветный час.


Если ты парус, он рвет тебя на куски,

яростно треплет в просвете подгнивших рей.

Он же – наполнит, домчит до святой земли,

опережая лучшие корабли.

Нот, Аквилон, Иапиг, Зефир, Борей…


Внутренности иссушает жар созидать,

в горле комок из крика и слез застыл.

против химер одобрения большинства

ты обрываешь связи и жжешь мосты.


Если ты Амундсен – он твой безликий рок.

Вечная песня и вечная слава в нем

Тянет незримо, крюком зацепив нутро.

В траурном небе благостно и светло,

и дирижабль истончается в окоем.


Ты отправляешься в дикую злую даль,

чтобы сказать о том, что не вызнать им.

Ищешь ответов, спасения и родства

в смыслах и правдах блуждающий пилигрим.


Если ты инок, то он защитит от зла,

к первопрестольной истине причастит,

пыл охладит покорно склоненного лба.


Ну, а потребует надобность – ляжешь сам,

на окропленный кровью его гранит.


Всем изуверствам и ужасам вопреки

соль откровений, неведомая страна,

за горизонт ускользает, как ни беги.

Серая будничность тягостна и тесна.


Тайная суть назначения – это Путь –

то, для чего мы приходим в бескрайний мир.


Ведомо каждому… в сущности – никому.


Сонная праздность затягивает в уют,

уничтожая выбранный ориентир.


Он – траектория, твердая колея –

то, что тебя образует и создает.


Вящая смелость – поверить в него, принять.

Все что тогда остается – идти вперед.


Слово


Вот новая сказочка: город остроугольный

в дрожащий канал беспомощно опрокинут.

Под ним простирается прочная сеть созвездий,

над ним чернокаменный мост выгибает спину.

На стеклышки крошатся в детском калейдоскопе

витрины, дворцы и скверы в уделах сна.

И в этом пространстве каждая точка тверди

от формы к исходной мысли устремлена.


И если начало исконно восходит к Слову,

звучание этого Слова обречено

на тысячи диалектов, дефектов речи,

ложащихся влажной припаркою на чело.

Оно поднимается аспидно и багрово,

растет, раздувается, вновь набирает силу

и лопается в сверхновый каскад наречий,

которыми все многобожие окропило.


На теле у спящего суть проступает солью,

под веками мечется, множится пыль и пламя

миров и галактик, свитых в тугие струны,

накрученные на ось колеса Сансары.

Чем ближе рассвет, тем туманней зачин историй,

тем гуще сквозь плазменный холст прорастет былье.

Мистический свет, превращая помалу в лунный,

наутро Слово свернется в имя твое.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия