Читаем Слово арата полностью

…Мы подошли к Свердловскому залу точно к звонку.

Михаил Иванович Калинин объявил заседание Президиума Верховного Совета СССР открытым.

— Слушается просьба Малого Хурала трудящихся Тувинской Народной Республики о принятии ТНР в состав Союза Советских Социалистических Республик.

Мне предоставили слово для оглашения Декларации.

Я держал обеими руками текст документа, принятого Чрезвычайной сессией Малого Хурала, и никак не мог от волнения прочитать — руки дрожали, буквы прыгали перед глазами.

— …Могучее Советское государство обеспечило расцвет материальных и духовных сил народов в единой социалистической семье. Жить и трудиться в этой семье — заветное желание тувинского народа. У него нет другого пути, кроме пути Советского Союза.

Отныне моя Тува навечно — частица великой Советской страны.



Автобиографический роман-трилогия

**********************************

OCR by TorfNN, 2007/06/15

Spellcheck by Oleg235

Салчак Тока

СЛОВО АРАТА

Трилогия

Библиотека российского романа

Издательство "Современник"

Москва, 1973

* * *

С(Сиб) Т51

Тока С. Слово арата: трилогия /Предисл. Г.Ломидзе.- М.: Современник,

1973.- 432 с. + 1 вкл.- (Библиотека российского романа).- 100000 экз.; 1 р.10 к.

* * *

Редактор Г.Фролов

Художник Ю.Боярский

Художественный редактор Б.Мокин

Технический редактор Е.Румянцева

Корректор М.Доценко

ИБ

Сдано в набор 8/IX-1972 г. Подписано к печати 25/XII-1972 г. А09118.

Формат бум. 84x108 1/32. Бумага тип. ? 1. Печ.л. 3.5. Усл.печ.л. 22,79.

Уч.-изд.л. 21,29. Тираж 100000 экз. Заказ ? 49. Цена 1 р. 10 к.

Издательство "Современник" Государственного комитета Совета Министров

РСФСР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли и Союза писателей

РСФСР. 121351, Москва, Г-351, Ярцевская, 4.

Отпечатано с матриц Чеховского полиграф-комбината полиграфкомбпнатом им.

Я.Коласа Государственного комитета Совета Министров БССР по делам

издательств, полиграфии и книжной торговли. Минск, Красная, 23.


Авторизованный перевод с тувинского А.Темира и С.Пюрбю (1-я и 2-я книги), А.Китайника (3-я книга)


notes

Примечания


1


Арбан — десятидворка.

2


Идики — сапоги с загнутыми вверх носками.

3


Арака — водка; приготовляется из квашеного молока.

4


Хойтпак — кислое молоко.

5


Караганник — колючий кустарник.

6


Талган — лепешки из просяной муки.

7


Дунза — дешевый табак.

8


Кулугуры — бранное слово.

9


Синеглазыми в Туве зовут волков.

10


Тувинские женщины во время работы обнажали правую руку и плечо.

11


Судур — священная книга.

12


 Сумон — волость.

13


Саранка — трава со съедобным корнем.

14


Тужумет — чиновник.

15


Тужумет — чиновник.

16


Шаагай — простроченная толстая кожа, которой чиновники били по щекам провинившихся.

17


Прокопий.

18


Мыкылаш — тумаки.

19


Далемба — плотная хлопчатобумажная материя.

20


Ова — жертвенная насыпь из камней на горных перевалах.

21


Ажирбас — ладно.

22


Якши — хорошо

23


Бродни — сапоги из сыромятной кожи.

24


Нойон — князь.

25


Нойон — князь.

26


Бызанчи — музыкальный инструмент.

27


Ашак — пожилой мужчина, старик.

28


Титул Хун-нойон — буквально значит солнце-князь.

29


Авам — мать.

30


Тарга — начальник.

31


Здравствуйте!

32


Ядараан кулугур — бранное слово (буквально: нищая, подлая).

33


Поехать за солью — на тувинском языке значит умереть, отправиться на тот свет.

34


Кадак — широкий шарф из дешевого китайского шелка.

35


Мыкылай — тувинское народное произношение имени Николай. (Все примечания сделаны переводчиками. — Ред.)

36


Соответствует русской поговорке: «Ждать у моря погоды».

37


Кундустуг — буквально: местность, где водятся выдры.

38


Долбушка — челн из выдолбленного дерева.

39


Саит — министр.

40


Акым — старшин брат; здесь — вежливое обращение к старшим мужчинам.

41


Уртель — ямская станция; расстояние между уртелями составляло около двадцати — тридцати верст.

42


Понятно? (монг.)

43


Хорошо (монг.).

44


Охаай — восклицание одобрения: «вот-вот», «так-так».

45


Барба — вьючный кожаный мешок.

46


Халхасцы — северные монголы. Дербеты — одна из ветвей западных монголов.

47


Джут — бескормица.

48


Сайгырыкчи — название одного из высших чинов в дореволюционной Туве.

49


Тонмас-Суг — буквально: незамерзающий ручей.

50


Сарлык — як.

51


Элегест — левый приток Енисея.

52


Сдача коровы «на подой» — одна из форм эксплуатации в старой Туве.

53


Бай-Булун — название местности, буквально: Богатый угол.

54


Оттук-Таш — буквально: Кремень.

55


Шарики разных цветов — знаки ранга у чиновников на головном уборе.

56


Хан — здесь: кровяная колбаса.

57


Согажа — шашлык из ломтиков печени и сала.

58


Смысл поговорки: «Могу ошибиться в частностях, а в основном не ошибусь».

59


Хайракан — устаревшее слово, почтительное название божества, служит также почтительной кличкой медведя.

60


Кокай (страшный) — кличка волка.

61


Чанчин — генерал.

62


Кулаш — сажень.

63


Бугуде найырамдаар улус (по-тувински) и бугд найрамдах улс (по-монгольски) — республика; буквально: государство (народ), где все живут в согласии.

64


Хурал — собрание; Великий хурал — съезд.

65


Танну-Тува — прежнее название Тувы, буквально: высокогорная Тува.

66


Хувулган — святой, «перерожденец» в ламаистской религии.

67


Кундага — кубок, чарка.

68


Перейти на страницу:

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне