…Мы подошли к Свердловскому залу точно к звонку.
Михаил Иванович Калинин объявил заседание Президиума Верховного Совета СССР открытым.
— Слушается просьба Малого Хурала трудящихся Тувинской Народной Республики о принятии ТНР в состав Союза Советских Социалистических Республик.
Мне предоставили слово для оглашения Декларации.
Я держал обеими руками текст документа, принятого Чрезвычайной сессией Малого Хурала, и никак не мог от волнения прочитать — руки дрожали, буквы прыгали перед глазами.
— …Могучее Советское государство обеспечило расцвет материальных и духовных сил народов в единой социалистической семье. Жить и трудиться в этой семье — заветное желание тувинского народа. У него нет другого пути, кроме пути Советского Союза.
Отныне моя Тува навечно — частица великой Советской страны.
Автобиографический роман-трилогия
**********************************
OCR by TorfNN, 2007/06/15
Spellcheck by Oleg235
Салчак Тока
СЛОВО АРАТА
Трилогия
Библиотека российского романа
Издательство "Современник"
Москва, 1973
* * *
С(Сиб) Т51
Тока С. Слово арата: трилогия /Предисл. Г.Ломидзе.- М.: Современник,
1973.- 432 с. + 1 вкл.- (Библиотека российского романа).- 100000 экз.; 1 р.10 к.
* * *
Редактор Г.Фролов
Художник Ю.Боярский
Художественный редактор Б.Мокин
Технический редактор Е.Румянцева
Корректор М.Доценко
ИБ
Сдано в набор 8/IX-1972 г. Подписано к печати 25/XII-1972 г. А09118.
Формат бум. 84x108 1/32. Бумага тип. ? 1. Печ.л. 3.5. Усл.печ.л. 22,79.
Уч.-изд.л. 21,29. Тираж 100000 экз. Заказ ? 49. Цена 1 р. 10 к.
Издательство "Современник" Государственного комитета Совета Министров
РСФСР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли и Союза писателей
РСФСР. 121351, Москва, Г-351, Ярцевская, 4.
Отпечатано с матриц Чеховского полиграф-комбината полиграфкомбпнатом им.
Я.Коласа Государственного комитета Совета Министров БССР по делам
издательств, полиграфии и книжной торговли. Минск, Красная, 23.
Авторизованный перевод с тувинского А.Темира и С.Пюрбю (1-я и 2-я книги), А.Китайника (3-я книга)
notes
Примечания
1
Арбан — десятидворка.
2
Идики — сапоги с загнутыми вверх носками.
3
Арака — водка; приготовляется из квашеного молока.
4
Хойтпак — кислое молоко.
5
Караганник — колючий кустарник.
6
Талган — лепешки из просяной муки.
7
Дунза — дешевый табак.
8
Кулугуры — бранное слово.
9
Синеглазыми в Туве зовут волков.
10
Тувинские женщины во время работы обнажали правую руку и плечо.
11
Судур — священная книга.
12
Сумон — волость.
13
Саранка — трава со съедобным корнем.
14
Тужумет — чиновник.
15
Тужумет — чиновник.
16
Шаагай — простроченная толстая кожа, которой чиновники били по щекам провинившихся.
17
Прокопий.
18
Мыкылаш — тумаки.
19
Далемба — плотная хлопчатобумажная материя.
20
Ова — жертвенная насыпь из камней на горных перевалах.
21
Ажирбас — ладно.
22
Якши — хорошо
23
Бродни — сапоги из сыромятной кожи.
24
Нойон — князь.
25
Нойон — князь.
26
Бызанчи — музыкальный инструмент.
27
Ашак — пожилой мужчина, старик.
28
Титул Хун-нойон — буквально значит солнце-князь.
29
Авам — мать.
30
Тарга — начальник.
31
Здравствуйте!
32
Ядараан кулугур — бранное слово (буквально: нищая, подлая).
33
Поехать за солью — на тувинском языке значит умереть, отправиться на тот свет.
34
Кадак — широкий шарф из дешевого китайского шелка.
35
Мыкылай — тувинское народное произношение имени Николай. (Все примечания сделаны переводчиками. — Ред.)
36
Соответствует русской поговорке: «Ждать у моря погоды».
37
Кундустуг — буквально: местность, где водятся выдры.
38
Долбушка — челн из выдолбленного дерева.
39
Саит — министр.
40
Акым — старшин брат; здесь — вежливое обращение к старшим мужчинам.
41
Уртель — ямская станция; расстояние между уртелями составляло около двадцати — тридцати верст.
42
Понятно? (монг.)
43
Хорошо (монг.).
44
Охаай — восклицание одобрения: «вот-вот», «так-так».
45
Барба — вьючный кожаный мешок.
46
Халхасцы — северные монголы. Дербеты — одна из ветвей западных монголов.
47
Джут — бескормица.
48
Сайгырыкчи — название одного из высших чинов в дореволюционной Туве.
49
Тонмас-Суг — буквально: незамерзающий ручей.
50
Сарлык — як.
51
Элегест — левый приток Енисея.
52
Сдача коровы «на подой» — одна из форм эксплуатации в старой Туве.
53
Бай-Булун — название местности, буквально: Богатый угол.
54
Оттук-Таш — буквально: Кремень.
55
Шарики разных цветов — знаки ранга у чиновников на головном уборе.
56
Хан — здесь: кровяная колбаса.
57
Согажа — шашлык из ломтиков печени и сала.
58
Смысл поговорки: «Могу ошибиться в частностях, а в основном не ошибусь».
59
Хайракан — устаревшее слово, почтительное название божества, служит также почтительной кличкой медведя.
60
Кокай (страшный) — кличка волка.
61
Чанчин — генерал.
62
Кулаш — сажень.
63
Бугуде найырамдаар улус (по-тувински) и бугд найрамдах улс (по-монгольски) — республика; буквально: государство (народ), где все живут в согласии.
64
Хурал — собрание; Великий хурал — съезд.
65
Танну-Тува — прежнее название Тувы, буквально: высокогорная Тува.
66
Хувулган — святой, «перерожденец» в ламаистской религии.
67
Кундага — кубок, чарка.
68