Читаем Слово о Песне Господней полностью

Говорят, что в России «Гита» впервые появилась ещё в шестнадцатом веке с приходом в Астрахань индийских купцов. Большинство из них поклонялись Богу в образе Вишну. Говорят также, что свидетельством этому являются рисунки «видописца» Емельяна Корнеева и безымянного помощника русского этнографа и академика Петра Палласа. Первый перевод «Гиты» на русский язык, выполненный А.А. Петровым, вышел в 1788 году в типографии просветителя Н.И. Новикова по указу Екатерины II и по благословению Священного синода («книга эта душе полезная»). Перевод был сделан с английского источника и назывался «Багуат-гета, или Беседы Кришны с Арджуном». «Гита» была издана снова в 1902 году, затем – в 1907-м. В связи с этим знаменитый переводчик и поэт Серебряного века Максимилиан Волошин так сказал о её достоинствах и значении: «…Сколько мне известно, перевод этого диалога является отрывком уже законченного полного перевода «Махабхараты», до сих пор ещё не использованного европейскими учеными. Эта рукопись была прислана Великим Моголом в дар Иоанну Грозному и хранится ныне в Москве в архиве Министерства иностранных дел. Появление этого перевода на русском языке будет событием не только огромной литературной важности, но и исторической. «Бхагаватгита» – это одно из величайших Евангелий человечества…»

На протяжении XIX века «Гита» пользовалась популярностью у русской интеллигенции. В начале ХХ века А.А. Каменская дважды опубликовала свой перевод, основанный преимущественно на английском подстрочнике А. Безант, много лет жившей в Индии. В СССР «Бхагавад-гита» вышла в свет в 1960 году в рамках академического издания «Махабхараты» под редакцией Б.Л. Смирнова, проделавшего значительную научную работу по изучению этого произведения, были переиздания. В 1969 году советский поэт С.И. Липкин опубликовал свой ритмический перевод, популярный в определённых кругах и ныне. В 1977 году на Международной книжной выставке-ярмарке в Москве была представлена англоязычная «Бхагавад-гита как она есть» под редакцией А.Ч. Бхактиведанты Свами. В последующие годы распространение «Бхагавад-гиты» в России приобрело большие масштабы.

О ПОЭТИЧЕСКОМ ИЗЛОЖЕНИИ

Стихи во всех культурах служат формой, позволяющей запоминать различные послания и образы и передавать их из поколения в поколение. При изложении «Бхагавад-гиты» поэтическим слогом возникает ряд трудностей. Хотя специалисты считают, что «Гита» написана на довольно простом санскрите, всё же его многозначность и глубина требуют подробного комментирования, при котором смысловые нюансы оригинального текста проясняются для читателя. Кроме того, «Бхагавад-гита», которую называют обобщением Упанишад, кратким последовательным описанием основных систем йоги, имеет внутреннюю структуру и логику. Таким образом, в изложении текста «Гиты» не должно быть места поэтическим вольностям и личному самовыражению. Соблюсти эти требования при создании простой и понятной стихотворной формы не просто.

Тем не менее, многие авторы предпринимали попытки излагать «Бхагавад-гиту» стихами. В своей статье «О принципах перевода Бхагавадгиты» Б.Л. Смирнов пишет: «Существует мнение, что такие произведения, как Гита, не следует переводить мерной речью, литературно, а только прозаически. Вряд ли такую установку можно принять безоговорочно <…> Гита есть «Песнь», это произведение не только философское, но и поэтическое; для полного знакомства с памятником нельзя пренебрегать исключительно высокой художественной его формой, органически связанной с содержанием…» И далее: «Задачу переводчика Гиты можно сравнить с задачей переводчика «Божественной комедии», особенно третьей её части. К переводчику предъявляется в обоих случаях строгое требование сохранить равновесие философского и художественного содержания, даваемое подлинником».

Может возникнуть вопрос о правомочности поэтического изложения с точки зрения духовной традиции. Хотя Веды и родственные им произведения в основном записаны стихами, полезность поэтических переводов священных текстов – предмет дискуссий, которые будут всегда. А.Ч. Бхактиведанта Свами, один из наиболее известных переводчиков «Гиты», так высказывался на эту тему: «Вы внесли прекрасное предложение: если стихи «Шримад Бхагаватам» и «Бхагавад-гиты» представить средствами классического искусства, это будет что-то изумительное, весь мир будет рукоплескать… Представить «Бхагавад-гиту» в виде классической песни – отличная идея…» (Письмо Бхактиведанты Свами доктору Чаттерджи, 6 октября 1976 года.) Есть и противоположные высказывания на эту тему. Представители традиции настаивают на дисциплине и точности в передаче сути священных писаний, хотя иногда и допускают использование средств искусства в этой области. При этом, естественно, оригинальный текст останется для многих читателей священным писанием, а изложения – лишь изложениями.

ПРИМЕЧАНИЯ ОТ АВТОРА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Исторические информационные системы: теория и практика
Исторические информационные системы: теория и практика

Исторические, или историко-ориентированные, информационные системы – значимый элемент информационной среды гуманитарных наук. Его выделение связано с развитием исторической информатики и историко-ориентированного подхода, формированием информационной среды, практикой создания исторических ресурсов.Книга содержит результаты исследования теоретических и прикладных проблем создания и внедрения историко-ориентированных информационных систем. Это первое комплексное исследование по данной тематике. Одни проблемы в книге рассматриваются впервые, другие – хотя и находили ранее отражение в литературе, но не изучались специально.Издание адресовано историкам, специалистам в области цифровой истории и цифровых гуманитарных наук, а также разработчикам цифровых ресурсов, содержащих исторический контент или ориентированных на использование в исторических исследованиях и образовании.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Динара Амировна Гагарина , Надежда Георгиевна Поврозник , Сергей Иванович Корниенко

Зарубежная компьютерная, околокомпьютерная литература / Учебная и научная литература / Образование и наука
Эстетика
Эстетика

В данный сборник вошли самые яркие эстетические произведения Вольтера (Франсуа-Мари Аруэ, 1694–1778), сделавшие эпоху в европейской мысли и европейском искусстве. Радикализм критики Вольтера, остроумие и изощренность аргументации, обобщение понятий о вкусе и индивидуальном таланте делают эти произведения понятными современному читателю, пытающемуся разобраться в текущих художественных процессах. Благодаря своей общительности Вольтер стал первым художественным критиком современного типа, вскрывающим внутренние недочеты отдельных произведений и их действительное влияние на публику, а не просто оценивающим отвлеченные достоинства или недостатки. Чтение выступлений Вольтера поможет достичь в критике основательности, а в восприятии искусства – компанейской легкости.

Виктор Васильевич Бычков , Виктор Николаевич Кульбижеков , Вольтер , Теодор Липпс , Франсуа-Мари Аруэ Вольтер

Детская образовательная литература / Зарубежная классическая проза / Прочее / Зарубежная классика / Учебная и научная литература