Читаем Слово о полку Игореве полностью

Небольшой фрагмент Задонщины помещен в списке Сказания Распространенной редакции ГБЛ, Музейное собр., № 2527, л. 185–185 об.[На это впервые обратила внимание Н. С. Демкова (Демкова. Заимствования из «Задонщины». С. 442, 449, 461, 463). Близок к этому тексту список ГПБ, Q.XVII, № 70 (Шамбинаго. Повести.)] Здесь рассказ о приезде Ольгердовичей к Дмитрию Донскому начинается словами: «Дети есмя Олгердовичи, а внуки Гедемонтовы. Зберем, брате, милую дружину, храбрую литву, удалых удальцов, а сами сядем на добрыя кони да смотрим быстраго Дону, испием шоломы воды, поедем на помощь к великому князю Димитрию Ивановичю Московскому».[Демкова. Заимствования из «Задонщины». С. 471.]Текст близок к списку С Задонщины («испием шо-|ломы воды», «милую дружину», в И1—«братью милую», У — «брате милые»). Слово «дети» сближает Музейное собр., № 2527 с К-Б (в И1 пропуск; У, С «сынове»). Но это совпадение вполне может носить случайный характер, ибо в остальном Музейный список Сказания близок к Пространной Задонщине.

В списке Оболенского (ЦГАДА, ф. 181, № 70/98, XVII в.) Распространенной редакции Сказания помещены два отрывка: о «черной земле» на поле Куликове («черная земля… потоки езера наполнишася») и о бегстве татар («И возвратишася вспят, покрыша руками главы своя… уныша гласы их»).[Шамбинаго. Повести. С. 117–118.] Текст также вторичен по сравнению с протографом Пространной редакции Задонщины. Он, несомненно, более близок к спискам У, И1, И2, чем к С (есть чтения «разлучишася», бежали «неуготованными дорогами в Лукоморье» и др.). Наибольшее сходство обнаруживается со списком И2 (есть слова «а катун… не просит»).

В Тихонравовском списке Распространенной редакции Сказания (ГБЛ, собр. Тихонравова, № 337) после слов: «начаша одолевати… поганый» идет текст: «уже возлияс хвала на хулу, и вержеся диво на землю».[См.: Шамбинаго. Повести. Тексты. С. 116.] В Задонщине по списку И1 наиболее близкий текст: «уже Руской земли… възнесеся слава руская на поганых хулу. Уже веръжено диво на землю». Повержение на землю дива в Задонщине — естественный результат победы русских, по Тихонравовскому же списку получается, что «див вержен», так как начали одолевать татары.

В том же списке Сказания есть текст о лисицах, которые брешут на «злащен-ны доспехи», а не на кости, как в остальных списках Задонщины.[См.: Шамбинаго. Повести. Тексты. С. 106.] Списки собр. Тихонравова, № 337 и сходный с ним — ЦГАДА, собр. МГАМИД, № 71 появились в результате влияния на Сказание Распространенной редакции особой версии Сказания Основной группы Основной редакции, представленной списками ГИМ, собр. Уварова, № 802, ГПБ, F.IV.231, БАН, 21.3.14 и др. В этих списках уже читаются упомянутые два отрывка Задонщины.[Подробнее см. главу III.]

Списки Печатной группы Основной редакции: Тимковского,[Опубл. И. Снегиревым: Сказание о побоище великаго князя Димитрия Иоанновича Донского// Русский зритель. М., 1829. Ч. 5. № 17–20. С. 3—68 и вторично: Поведание и сказание о побоище великого князя Димитрия Донского, Слово о житьи и преставлении его, и Слово о плъку Игореве // Русский исторический сборник. М., 1838. Т. 3, кн. 1. С. 1—80.] ГПБ, F.IV.228; ГПБ, F.IV.231; ГПБ, Q.XV.70; ГПБ, собр. Погодина, № 1626; ГПБ, собр. Помяловского, № 124; ГПБ, собр. Тиханова, № 205; БАН, 16.17.22. Все они не ранее конца XVII в. В них использован текст Задонщины по варианту, близкому к протографу списков И1, И2, У и С, т. е. Пространной редакции.

В Сказании Печатной группы заимствования из Задонщины выступают очень выпукло. В распоряжении автора находился текст, имевший еще некоторые черты сходства с К-Б, но в основном близкий к протографу И1, У и С.

Приведем общие места трех памятников.

Первый отрывок — сборы рати Дмитрия Донского.

Сказание Печатной группы (с. 16): Уже бо, братие, не стук стучит и не гром гремит в славне граде Москве, стучит рать великаго князя…

К-Б: Уже бо, брате, стук сту-чить и гром гремить в славне городе Москве. То ти, брате, не стук стучить, ни гром гремит, стучить силная рать великаго князя… {л. 125}.

Сказание Основной группы[Повести. С. 51.]: Ту же, братие, стук стучить и аки гром гремить в славнем граде Москве, то идеть сильнаа рать великого князя…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное