Читаем Слово о полку Игореве полностью

И действительно, в выписках Карамзина, содержащих более 200 слов, Л. А. Дмитриев обнаружил только 13 случаев, которые можно подозревать как лучшие чтения сравнительно с изданием Слова. Впрочем, часть этих разночтений говорит не в пользу точности Карамзина.[Например, повторяющиеся в нескольких местах чтения «полкы» (с. 12), конечно, хуже «плъкы» издания, то же относится к «рзани» (с. 28) сравнительно с печатными «резан», «харулужный» сравнительно с «харалужный».] Наиболее существенны разночтения: «бремены» (а не «времены»), «счи» (а не «вчи»), дважды «Киеву» (а не «Юеву»). Словом, Л. А. Дмитриев прав, что «мы с полным доверием можем относиться к заверению Карамзина о точности воспроизведения в первом издании рукописи „Слова“».[Дмитриев Л. A. H. М. Карамзин и «Слово о полку Игореве». С. 44–45.]

Д. С. Лихачевым убедительно доказано, что писец Екатерининской копии имел перед собою не оригинал, а копию, приготовленную для него А. И. Мусиным-Пушкиным.[Лихачев Д. С. История подготовки… С. 80.] Это, конечно, снижает значение даже тех небольших расхождений, которые обнаруживаются между копией и изданием. Д. С. Лихачев поставил вопрос о том, что многие дефекты издания объясняются особенностями правописания XVIII в. и публикаторскими принципами, господствовавшими в то время. Это очень верное наблюдение. В него только следует внести некоторые коррективы. Поскольку составителем списка, положенного в основу издания, был сам А. И. Мусин-Пушкин, то не исключено, что эти принципы уже применялись им при изготовлении экземпляра Слова, сделанного «под рукопись XIV–XV вв.». В пользу этого говорит крайняя близость печатного текста Екатерининской копии и выписок Карамзина как раз при употреблении «ъ» после предлогов. В Мусин-пушкинском экземпляре Слова, как это можно судить по Академическому списку Новгородской 1 летописи (модели текста), было очень мало выносных букв.[НПЛ. Фотовоспроизведения 6 и 7.] Это конечные «х» («их»), «д» («Новъгород»), «т» («лто»), «с» (дважды «быс(ть)», как в Слове), выносная «д» («подписовати», «тогда»), а также частица «же» («в то же лто»). Только небольшое число расхождений печатного издания и Екатерининской копии могут быть объяснены наличием выносных в Мусин-пушкинском тексте (например, путаница «ь» и «ъ» в конце слов «кладуть», «волкомь», «бяхуть» на с. 36; «плачеть» на с. 38, «летитъ» на с. 43, «Святъславлича» на с. 46, «рче» и «рчь» на с. 43 и некоторые другие).

В Слове наблюдается удивительное единообразие в употреблении сочетаний «плъ», «влъ», «връ», «пръ», «длъ», «млъ», «блъ», «хръ», «глъ». Только в 5 случаях «ъ» помещен между двумя согласными в аналогичных сочетаниях: «пъл» («пълку», «пълкы»), «пър» («първых») и «въл» («вълком»). Но все они находятся только на первых четырех страницах издания, причем в Екатерининском списке подобные случаи отсутствуют («полку», «первых», «полкы», «волком»). Вероятно, в издании 1800 г. мы имеем дело с опечатками. Для первого случая это доказывается тем, что в перепечатанном листе вместо «пълку» находится «плъку»,[Р. О. Якобсон, Д. С. Лихачев и Л. А. Дмитриев считают, что написание «пълку» ближе к орфографии рукописи. Поэтому перед нами попытка издателей распространить болгаризованную форму на случаи, где ее не было (Дмитриев. История первого издания. С. 58). Но с той же степенью убедительности можно считать приведенный случай результатом сверки издателей с рукописью, где могло стоять «плъку».] т. е. текст правился под норму. В рукописях XVI в. никакого единообразия в употреблении сочетания «плъ» и сходных случаев не было. Господствовал полный хаос, чего нет в Слове.

Удивляет и единообразие в написании «Святъслав» и «Святъславлича». Из 18 случаев «ъ» в середине отсутствует в издании 1800 г. в 4 случаях, причем в трех «ъ» есть в Екатерининской копии, только в одном («Святославли носады») «ъ» заменяется «о» в обоих текстах. И это учитывая, что в древних рукописях «ъ» в данном слове фактически почти не встречается. В глаголах с предлогом «въс», «въз» 15 раз пишется с «ъ», три без («всядемъ», «вступита», «вступилъ»), один также без «ъ», но в Е с паерком.

Вопрос об орфографии Слова недавно поднял Ф. П. Филин. Он считает, что Игорева песнь содержит в себе «ряд типичных болгарских написаний, которые проводятся более или менее последовательно: ръ, лъ (в одиночных случаях рь, ль) вместо русских ър, ъл, ьр (всего девять примеров), ь вместо ъ в конце слова».[Рыбаков, Кузьмина, Филин. Старые мысли. С. 168.] Но в Игоревой песни «ъ» ставился, как правило, всегда в конце предлога после согласной. Эта особенность, как установил Д. С. Лихачев, свойственна передаче текста и в других мусин-пушкинских изданиях («Поучение Владимира Мономаха») и объясняется нормами орфографии XVIII в.[Лихачев Д. С. История подготовки… С. 70.]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже