Читаем Слово о войне Армянской полностью

Забыли они женскую немощность, обрели в духовной войне мужество и добродетель; дали бой и сразились с превеликими грехами, отсекли, отрезали и отбросили смертоносные корни [греха]. Искренностью победили коварство и святою любовью смыли синюю окраску зависти, они отсекли корни жадности, и усохли ее смертоносные плоды. Смиренностью одолели [чужую] гордыню и тем же смирением достигли небесной высоты. Молитвами отворили запертые двери небес и чистыми прошениями склоняли ангелов ко спасению. Услыхали благовестие издалека и восславили Бога и вышних.

Бывшие среди них вдовы стали вновь невестами добродетели и сняли с себя проклятие вдовства. А жены узников по воле своей надели путы на телесные желания и приобщились к мучениям святых кандальников. Они при жизни уподобились доблестным мученикам убиенным, и издали стали наставниками и утешителями узников. Своими перстами зарабатывали и питались, и на установленное им от дворца содержание из года в год приобретали пищу и отправляли [узникам] в утешение. Уподоблялись бескровным травяным кобылкам, которые без пищи живут сладостью песни, живы только вдыханием воздуха и являют подобие бестелесных.

Многих зим растаяли льдины. Настала весна и прилетели новые ласточки, увидели [их] и возрадовались жизнелюбивые люди, но [эти] никогда не увидели своих любимых. Весенние цветы напомнили верных, возлюбивших подвиг мученичества супругов, и очи затосковали по желанной красоте их лица. Утомились охотничьи псы, сорвались набеги охотников. Память о них [осталась жить] лишь в письменных сказаниях, и никакие годовые праздники не смогли вернуть их из чужбины. Взглянули [любящие] на место их за столом, посмотрели и прослезились и во всех собраниях помянули их имена. Многие памятники были водружены в их честь, и имя каждого было на них обозначено.

И хотя так, со всех сторон, [бушующие] волны налетали на их думы, они нисколько не ослабели в небесной добродетели. Сторонним [людям] они представлялись вдовами в печали и страданиях, а в душе своей были украшены и утешены небесной любовью.

Они оставили привычку спрашивать прибывшего издалека: «Когда же нам доведется повидать любимых наших?» И о том были их молитвы к Богу, чтобы, как начали, с той же доблестью закончили, исполненные небесной любви.

И мы, и они все в равной мере да унаследуем [небесную] столицу добра и да достигнем того, что обещано возлюбленным божьим — во Христе Иисусе, Господе нашем!

Глоссарий

Аван — деревня или поселение городского типа.

Агарак — сельскохозяйственное имение.

Азат — этот термин определял знать в широком смысле слова, одновременно он мог относиться к ее низшей прослойке, выходцы из которой составляли конное войско.

Анашхархик — посаженный на принудительные работы, раб.

Андердзапет, дарандардзапет — один из высоких чинов в системе сасанидской администрации.

Атрушан — капище, где в соответствии с правилами зороастрийской веры, вечно горел священный огонь.

Ашхарх — в широком смысле слова «страна, край», но этим же словом определялась одна из 15 административно-территориальных единиц, на которые делилась Армения. В этом случае его синонимом является наханг.

Баш — один из видов государственных сборов.

Вардапет — титул, который прилагался к ученому монаху, но то же слово могло означать «учитель», «наставник».

Вера маздезнов — маздеизм, направление в зороастризме, которое появилось при Сасанидах и играло роль государственной религии.

Взурк, храматар — «великий начальник» — титул в системе сасанидской администрации.

Вишап — дракон.

Гавар — ашхархи и наханги делились на гавары как менее значительные административно-территориальные единицы.

Гах — «трон», «седалище». Гах фигурировал в разрядной грамоте гахнамак, обозначая место нахарара на общественной лестнице.

Гахнамак — разрядная грамота, отражавшая сословное деление Армении при Аршакидах и продолжавшая играть эту роль и под владычеством Сасанидов.

Гомэз — коровья моча, которой приверженцам зороастризма следовало умывать руки.

Горцакал — общий термин для обозначения административной должности.

Гюлакалак — букв. «деревня-город», термин прилагался к определенной категории сельских поселений.

Дахекан — золотая монета.

Дарандардзапет — см. Андердзапет.

Дастакерт — поселение, имение.

Драм — трудно сказать, какую именно монету имеет в виду автор.

Ерд — крестьянская семья, одновременно и с принадлежащим ей земельным наделом.

Зандик — последователь манихейской религии, которую решительно отвергал зороастризм.

Ишхан — правитель, князь.

Ишхан-денпет — верховный жрец.

Капич — мера объема.

Лакиш — военный стан, лагерь.

Майпет — см.. Моги.

Марз — пограничная область, таковой оказалась Армения под властью Сасанидов.

Мобедан мобед — см. Моги.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фаридаддин Аттар , Фарид ад-Дин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги