Веселье шло шумное –
дым столбом, изрек молодой англичанин, и Дик согласился, что лучше не скажешь.При том, что удачность сказанного подчеркнута еще и согласием слушателя, нужен был – и найден – более выразительный оборот для jolly, означающего не просто веселье, а с оттенком лихости, чрезмерности.
She was now
what is sometimes calleda «little wild thing». Значения wild из первых
дикий,
буйный(да еще при оговорке
что называется) никак не годятся, в переводе отлично: У нее сейчас была, что называется, «
растрепана душа».В устах добровольного шута What are you doing here anyhow – не просто что вы здесь делаете, а
какая нелегкаявас (сюда)
принесла?Старшая сестра считала младшую gone coon – жаргонное определение конченого, пропащего человека. В переводе
отпетая.В докторе
взыграла кровьТюильрийских гвардейцев (the blood rose).With a polite but
clippedparting she
threw off her exigentvis-a-vis – Вежливо,
но решительно отделаласьот
приставучейсобеседницы.Женщина разглядывает себя в зеркале – looked microscopically,
микроскопическитут, разумеется, не буквально и по-русски не прозвучало бы ни правдоподобно, ни с оттенком иронии. В переводе – долго и
дотошно изучала себя…Кажется, даже мастера-кашкинцы не все и не всегда с такой легкостью находили самую удачную замену подчас привычному, вошедшему в наш обиход иностранному слову. Е.Калашникова это делает поминутно, шутя, поневоле залюбуешься. Еще только один образчик:
…she fell into a
communicativemood and no one
to communicate with. Помимо издавна знакомых, но все же присущих скорее технической литературе
коммуникаций, у нас, заодно со многими другими паразитами речи, прижилась еще и всяческая
коммуникабельность(он такой некоммуникабельный!!). Так вот, на Николь нашло (буквально) коммуникабельное, то бишь общительное настроение, желание с кем-нибудь
пообщаться, поговорить, но (повторено!)
общатьсябыло не с кем, то есть рядом никого не оказалось. В переводе –
ей вдруг захотелось с кем-то поговорить по душам, но было не с кем. И все настроение сохранилось, и стилистический повтор есть, причем повторено
другоеслово, то, что по-русски повторить легче, естественней.Он был до того отвратителен, что уже не внушал и отвращения, просто воспринимался как
нелюдь(dehumanized) – смело до дерзости, а как выразительно!Когда автор играет словами, переводчик тоже за словом в карман не лезет, всегда находит что-то близкое и яркое. Компанию позабавило, что нового постояльца зовут S. Flesh (буквально плоть) – doesn’t he give you the creeps, и не выговоришь без содрогания, правда? – замечает Николь. И в переводе такое, что, пожалуй, и впрямь мороз по коже:
С.
Труп. Находка двойная: вместе с инициалом фамилия образует
Струп, тоже приятного мало!They lived on the even tenor found advisable in the experience of old families of the Western world, brought up rather than brought out – Они привыкли к размеренному укладу, принятому в хороших домах на Западе, и воспитание не превратилось для них в испытание. Таких блесток в книге множество.
* * *
Название «Ночь нежна» – слова из «Оды к соловью» Китса, смысл его: под видимой нежностью и красотой таится темное, отнимающее волю к жизни, влекущее к смерти. В романе все пагубное, тлетворное, смертоносное поначалу прикрыто жизнерадостными утренними или полуденными красками. Вот какой с первых страниц появляется начинающая, но уже знаменитая киноактриса, юная Розмэри:
Всякий был бы
приворожен розовостью ее ладоней, ее щек,
будто освещенных изнутри. И дальше в переводе сохранен живой, цельный образ цветка, заключенный уже в самом имени. Сохранен благодаря оттенкам, присущим языку перевода, а не подлинника: Глаза…
влажно сияли(а не
быливлажные
и сияющие– were… wet and shining).
Вся она трепетала(hovered delicately), казалось, на последней грани детства: без малого восемнадцать –
уже почти расцвела, но еще в утренней росе. Сколько такта и поэзии в простой, словно бы, замене, верной
образуподлинника. Не слишком поэтично было бы по-русски
ее тело, почти созревшее(complete буквально скорее даже завершенное, а ведь английское body многозначно, гораздо шире первого по словарю значения), или
роса еще оставалась на ней(the dew was still on her – тут, конечно, переносное, подразумевается свежесть юности).