Все, что окружает Розмэри или увидено ее глазами, на первых порах под стать ей, все красиво и привлекательно: перед нами приятный уголок роскошного курорта, где
красуетсярозовый отель. Пальмы – Deferential palms
coolsits flushed facade – не буквально
почтительныеи
охлаждают, а
услужливо притеняютего
пышущий жаромфасад. Даже об этом фасаде сказано почти как о девичьем здоровом румянце, ведь страницей дальше подчеркнуто: у Розмэри румянец
природный– «это под самой кожей пульсировала кровь, нагнетаемая ударами молодого, крепкого сердца». И зной еще не в тягость, поэтому в переводе хотя на солнце
пексяавтомобиль и солнце это
беспощадное, все же Средиземное море понемногу отдает ему не буквально pigments, а
свою синеву.Даже для поезда находится поэтичная нотка: Его дыхание
сдувало(stirred) пыль с пальмовых листьев. И the trees made a green twilight – не дословно деревья создавали (делали!) зеленый сумрак, а – над столиками
зеленел полумрак листвы.На веранду выходили двери… номеров, откуда
струился сон(exuding sleep).С первой встречи Розмэри восхищается четой Дайверов, автору тоже еще рано разочаровывать читателя, и вот как говорится о Николь: ее каштановые, как шерсть чау-чау, волосы
мерцали и пенились(foaming and frothing) в свете ламп. И опять-таки ей под стать и, как говорится, к лицу стоять
среди мохнато просвеченной солнцемогородной зелени (the fuzzy green light).Дорожка с бордюром из белого камня, за которым
зыбилось душистое марево(intangible mist of bloom),
вывелаее (а не просто она вышла, she came) на площадку над морем… по сторонам, в тени смоковниц,
притаились дремлющиеднем фонари (where there were lanterns asleep).Выбор каждого слова подчинен одной художественной задаче: создать в переводе образ такой же цельности, пока – постепенно – сам автор не раскроет смысл и подоплеку этой внешней прелести и нежности. А до тех пор мы смотрим чаще всего восторженными глазами Розмэри.
Она влюблена в обоих Дайверов, прежде всего, понятно, в Дика… eyes met and brushed like bird’s wing, дословно – глаза, взгляды коснулись (соприкоснулись), точно птичьим крылом. В переводе
их взгляды встретились, точно птицы задели друг друга крылом. Малый грамматический сдвиг – и передана вся поэзия образа.…магия южной ночи,
таившаяся в мягкой поступитьмы (soft-pawed night), в призрачном плеске далекого прибоя, left these things. Конечно же, в переводе не дословно покинула все это,
эти вещи(по-английски-то вполне естественное, не столь «вещественно» материальное определение, а по-русски невозможно!) – нет, эта магия
не развеялась, она перешла в Дайверов (melted into the two Divers)…Во второй части романа, в возвращении к молодости эти двое поначалу и вправду гораздо привлекательней, и не только внешне.
В начале 1917 года, когда с углем стало
очень туго(difficult to find), Дик
пустил на топливовсе свои учебники… засовывая очередной том в печку…
с веселым остервенением, словно знал про себя, что
сутькниги
вошла в его плоть и кровь(that he was himself a digest of what was within the book). Тут в переводе все великолепно, а лучше всего лихая насмешливость «веселого остервенения»: так ясен бесшабашный, уверенный в себе и своем призвании Дик Дайвер, еще не подточенный дальнейшей своей судьбой.И в прежней Николь он видел
неповторимую свежестьее юных губ (nothing had ever felt so young), вспоминал, как капли дождя
матово светились на ее фарфоровой коже, точно слезы, пролитые из-за него и для него (rain like tears shed for him that lay upon her softly shining porcelain cheeks).Но события романа совершаются не вне времени и не в безвоздушном пространстве, а после мировой войны и в обществе, где всё, включая талант и любовь, стало предметом купли-продажи. Это и определяет судьбы людей, развитие характеров.
В пору «веселого остервенения» Дик, прозванный тогда Счастливчиком, рассуждал: ему, мол, не пристало (can’t be) быть просто толковым молодым человеком, каких много,
цельность натуры– недостаток для него, должна в нем быть (в духе послевоенного времени, вспомним – времени «потерянного поколения»)
щербинка– тоже все отлично для he must be lessintact, even faintly destroyed… И тут же:
Он высмеивал себяза подобные рассуждения, называя их
пустозвонством и«
американщиной»
– так у него называлось всякое
суесловие, не подкрепленное работой мозга…