Так и писалось тогда на французский манер это новое, редкостное слово. Минули десятилетия,
шофердавно потерял всякий привкус изысканности, понемногу его заменяет
водитель– простое и ясное слово чисто русского строя.И стоило послушать, как в наши дни
водительтакси, просидевший сорок лет за баранкой, брезгливо рассказывал: «Теперь всякий мальчишка – хоть не безусый, а бородатый да гривастый, мода такая – не обратится к тебе по-людски, а все
шефда
шеф. И откуда они только набираются…»В самом деле, откуда? Из кино? Из книг? Понаслышке от приятелей, побывавших за границей, от туристов?
Мальчишке, может, и невдомек, что не все стоит перенимать и не всем щеголять. Но в сотый раз спросим себя: кто же должен прививать ему вкус, чувство меры, бережное отношение к родному языку? А заодно – и уважительное отношение к человеку, с которым разговариваешь?
И кто будет прививать работнику слова, говорящему и пишущему, уважение к языку, на котором мы все говорим с колыбели, на котором обращаемся к читателю? Кто, если не мы сами – литераторы, редакторы, учителя?
Когда-то Ильф и Петров живо изобразили одноэтажную Америку и своего проводника по ней, его
кари неизменный возглас «Шурли!». Но в наши дни поездки за рубеж не редкость. И
каждыйпишущий спешит украсить статью, очерк, путевые заметки, роман новыми штрихами «местного колорита». На русской странице уже чуть не половина слов – чужие. Начинает рябить в глазах.Зачем в придачу к США, Америке, Соединенным Штатам (подчеркиваю – не в устах «модернового» стиляги, просто в заметках хорошего писателя) непереведенное
Юнайтед Стейтс?В семье двое детей –
бой энд гёрл. Почему не сын и дочь, мальчик и девочка? Для «колорита» хватило бы уже известных кока-колы, джина, виски – так нет же: люди ужинают жареными
чикенз, покупают «бутылочки с
джинжер эль», потягивают
оранджус. Писавшийся у нас когда-то на французский манер
оранжаддавным-давно уступил место
апельсиновому соку– зачем же теперь его переводить на английский?Зачем читателю спотыкаться о
джинжер эль, да еще почему-то несклоняемый?Конец 1971 года. В Нью-Йорке – митинг сторонников мира. По словам журналиста, оратор призывает: «Все, кто требует… немедленного прекращения войны, кричите „
Ай“!».–
Ай! – мощно ответил зал.– Ну, а те, кто хочет победы во Вьетнаме, кричите «
Ней»! – Гробовое молчание».Что это значит? По смыслу читатель угадает: да и нет. Но сперва его наверняка смутит это «
ай». Оно не похоже даже на знакомое многим «
йес». А у нас
ай– вскрик боли, испуга.В газетном очерке четырежды введена
сабурбия– спрашивается, чем автору очерка не угодил
пригород? Тут же четырежды
басингс пояснением в скобках: «от слова bus – автобус». Без счета –
десегрегированнаяшкола и еще многое. Даже не поймешь, на каком языке это написано! Все это можно передать по-русски: совместная школа, совместное обучение белых и черных, школьные автобусы и «битва» за них.А уж с
сабурбияминадо воевать без пощады, не то скоро нам придется читать по-русски с помощью английского словаря!Обязан ли каждый читатель знать, что такое
тенцент,
тьютор,
инициация,
блэк-аут? Кстати, их нет в обычных словарях
русскогоязыка: ни в многотомном академическом, ни даже в словаре новых слов. И все же в одном переводе почтенный профессор вспоминает юность, однокашников – и…
тьютора(почему бы не по-русски –
наставника,
учителя? ). У другого переводчика в хорошем романе – «
инициацияперед путешествием», а человек просто готовится к путешествию,
ждетего,
предвкушает.«У меня наступил блэк-аут»! И это даже не с английского, это Ст.Лем! A
blak-outздесь значит – я
потерял сознание, у меня
потемнело (помутилось) в глазах.Зачем писать, не переводя: «честный
серв» (по смыслу
раб,
слуга, в других случаях –
приспешник,
прихлебатель, а то и
подхалим)?Зачем в повести (не в учебнике географии!) раз десять –
эстуарий, отчего не устье реки?Зачем нужен
трен жизнивместо
образ? Может быть, это ирония? Ну, а
отленчевались? Тут уже иронии нет и в помине, так почему бы не
позавтракали,
пообедали,
перекусили?Зачем загадывать читателю загадки? Вот некто «присел на корточках у
фондю, в которой что-то шипит». Что за штука этот урод «фондю» и с чем его едят? Во французско-русском словаре такого не нашлось, в «Ларуссе» это – изысканное, хотя и скороспелое блюдо из сыра со специями. Но не обязательно же нам разбираться во всех тонкостях кухни всех стран. И не лазить же по словарям не одного – нескольких языков, если у того же автора на другой странице едят «суп и
стейк»! И зачем кокетничать
стейком, если у нас уже давно «прижился» бифштекс?