Пожалуй, точно так же этот страстный ревнитель чистоты языка встретил бы и нынешнего переводчика, у которого люди и машины названы «единственными подвижными
компонентами пейзажа». И заметьте, еще сто с лишним лет назад как раз полуневежда, собрат чеховского телеграфиста щеголял теми самыми иностранными словами, которые у нас кое-кто считает непременной приметой современности!Разумеется, не все иностранные слова надо начисто отвергать и не везде их избегать – это было бы архиглупо. Как известно, нет слов плохих
вообще, неприемлемых
вообще: каждое слово хорошо на своем месте, впору и кстати.Но пусть каждое слово (в том числе и иностранное) будет именно и только на месте: там, где оно – единственно верное, самое выразительное и незаменимое! А в девяти случаях из десяти – приходится это повторять снова и снова – иностранное слово можно, нужно и вовсе не трудно заменить русским.
Забыты хорошие, образные обороты: человек
замкнутыйили, напротив,
открытый. На каждом шагу встречаешь:
контактный,
неконтактный– и за этим ощущается уже не живой человек, а что-то вроде электрического утюга.Давным-давно некий семилетний поэт, сочиняя стишок, донимал родителей вопросом: как лучше –
ароплан или
эроплан? Малолетнему стихотворцу было простительно:
аэроплан никак, хоть тресни, не лез в строчку, разрушал размер, а
самолетв ту пору относился еще только к сказочному ковру…Еще раньше не кто-нибудь, а Блок вводил в стихи «кружащийся
аэроплан», но он же пытался и найти замену, стихотворение «
Авиатор» он начал строкой: «Летун отпущен на свободу». Многие годы спустя
летуносмыслился совсем иначе, но как хорошо, как полно заменили
аэроплани
авиатора самолети
летчик. А чем плох
вертолетвместо
геликоптера?Рецептов тут, конечно, нет. Ведь прочно вошло в наш обиход, даже в детские стишки и песенки, взятое у англичан и французов короткое и звонкое
метрои не привилась
подземка, которую еще в «Городе Желтого Дьявола» ввел Горький, опираясь на американское
subway. Рецептов нет, но возможности русского языка необъятны, и засорять его ни к чему.Есть еще и такое «теоретическое оправдание» у любителей заемных слов: это, мол, нужно для «экзотики», для «местного колорита».
В 20–30-х годах в переводной литературе такой приметой «местного колорита» были всевозможные
хэлло,
о’кей,
олрайт. Тогда они были в новинку, и на сцене Камерного театра в знаменитом «Негре» это «
хэлло» помогало Алисе Коонен и ее партнерам перенести зрителя в новую для него, непривычную обстановку. Очень долго переводчики, даже лучшие, оставляли такие слова в неприкосновенности. Но сейчас уже установлена простая истина, одна из основ перевода: своеобразие иноземного быта надо живописать не формалистически оставленными без перевода словечками, а
верно воссоздавая средствами русского языкату особенную обстановку, быт и нравы, что показаны в переводимой книге языком подлинника.Как некстати бывает
холлв скромном доме, где-нибудь в глуши или, допустим, в позапрошлом веке, где естественна
передняяили
прихожая! И как необязательны, чужеродны в книге, напечатанной по-русски, всякие
ленчии
уик-энды, усиленно насаждаемые у нас любителями ложной экзотики.В австралийской и новозеландской литературе нередко встречается слово
swag. Это соответствует русской
скатке, только вместо шинели
скатанои надевается через плечо одеяло, а в него закатаны, завернуты еще кое-какие нехитрые пожитки. Просто и понятно, сразу рождается зрительный образ: вот с такой скаткой через плечо, как по старой Руси с котомкой за плечами, бродят по стране в поисках работы сезонники-стригали и всякий иной не оседлый люд. Swagman, то есть человек со «свэгом», – это чаще всего именно
сезонник, а подчас и прямой
бродяга,
перекати-поле.Так или вроде этого и надо переводить. Однако формалисты упорно, наперекор всем доводам и уговорам вставляют «свэги» и «свэгменов» в русский текст, загромождают книгу сносками и примечаниями.
Окончание «
мен» в составных словах, как правило, вообще не нужно, ведь английское
man– это
человек, и куда лучше сказать
полицейский, чем
полисмен. Но одни об этом просто не задумываются, а другие полагают, будто так «колоритнее», забывая, что переводная книга должна все же стать явлением
русскойлитературы, должна читаться так, как будто она
написана по-русски, а не на каком-то особом гибридном языке.Вспоминается: в начале века Игорь Северянин (а он ведь славился словесными изысками и нововведениями) вложил в уста влюбленной женщины такое:
Нельзя ли по морю,
шоффэр? А на звезду?