Скудная растительность вызывала
ассоциациис тундройнапоминала (наводила на мысль) о тундре
Она командует ситуацией
она хозяйка положения
я моментально уснул
мигом, сразу, тотчас же
дождался удобного
моментаименно в тот
моментулучил минуту как раз тогда, в то мгновение
В этот самый
моментраздался стук в дверьТут в дверь постучали
Это мне в данный
момент ненеобходимоМне сейчас не нужно (ни к чему)
Момент
выбран удивительно удачноЭто сделано (вышло) очень кстати
Кстати,
момент– это своего рода пробный камешек, лакмусовая бумажка, по которой легко отличить переводчика (и вообще литератора) неопытного либо зараженного канцеляритом.Мы давно забыли, что и
секунда,
минутатоже слова западноевропейского происхождения: они стали у нас своими, обыденными. В
моментеже и сейчас есть призвук официальности, газетности:
данный,
текущийсочетается с ним привычнее, чем
роковой. Пушкин покинул своего героя «в минуту злую для него». А многие наши писатели всюду, где, смотря по смыслу и настроению, можно и нужно сказать
время,
минута,
секунда,
миг,
час,
мгновенье,
тотчас же,
с той поры,
отныне,
до тех пор, обходятся одним и тем же способом:«В
момент, когда пробьют часы» – а почему бы не
как только(или
едва) пробьют?«С того
момента, как мы познакомились» – а не лучше ли: с
тех пор,
с того дня,
с того часа?«Бывают такие
моменты, когда стихия требует от человека сообразительности и
моментальныхрешений» – это уже нелепо. А надо бы:
В иные минутыстихия требует…
мгновенных (молниеносных)решений.«Но своего
апогеявечер достиг в тот
момент, когда…» – читаем мы в формально «точном», буквальном, нетворческом переводе, а по смыслу и тону вернее:
Лучшей минутой за весь вечер была та…Не странно ли в резком объяснении между двумя близкими людьми: «Мне кажется, ты мог бы выбрать более подходящий
момент, чтобы предать меня». Разве не ясней будет горечь, ирония, если сказать:
Удачно же ты выбрал минуту… (или
подходящую…)Бывает даже и так, что в подлиннике написано «But it isn’t the kind of trouble any of us would want banging over us when we’re fighting for our skins». А в переводе: «Но разве можно допустить, чтобы подобная угроза висела над человеком
в критический момент». Даже если бы он был в подлиннике, этот «критический момент», по-русски он все равно безлик, невыразителен, и легко заменить его чем-то конкретным, раскрыть, расшифровать, как алгебраический значок. Но у автора его нет. Переводчик даже не калькирует, а прибавляет от себя, хотя перевести надо примерно:«Но
когда дерешься не на жизнь, а на смерть, не годится, чтобы над головой висела еще и такая угроза».Это далеко не редкость: даже когда в подлиннике нет
моментов,
фактов,
ситуаций, многие переводчики, по привычке к штампу, вставляют их сами. Щедро сыплют ими и люди, пишущие по-русски. И не чувствуют, не замечают, какой казенной, нудной становится их речь. Не живая речь, не повествование – протокол!
мобилизовала
все свои силысобрала, призвала на помощь (а может быть, и собралась с духом)
адекватно
равноценно, равнозначно
Пантера
атаковаладевушкунапала, бросилась на
результаты
плоды, выводы
Хитрость эта дала положительные
результатыХитрость удалась
«Его усилия были безрезультатны» – отчего не напрасны или тщетны? Или, допустим: он старался понапрасну, зря старался, его усилия пропали даром?
Это произвело неожиданный
эффектвпечатление (действие, воздействие)
Чудо дало только временный
эффектпоразило людей лишь на минуту (а вернее: впрочем, изумленные люди быстро опомнились)
Он чувствовал себя вознагражденным за беспокойство
регулярнымибеседами с другомЧастые (постоянные) беседы вознаграждали его