«Это
абсолютноисключено» –
исключеносамо по себе решительно и недвусмысленно,
абсолютноздесь лишнее. Говорят, пишут, переводят:
абсолютно верно– вместо
совершенно верно,
абсолютно невозможно– вместо
никак нельзя,
абсолютная темнота– вместо хотя бы
непроглядная тьмаили
темно, хоть глаз выколи,
абсолютно одинокий– вместо
очень(совершенно)
одинокий,
один как перст. А вместо «это уж
абсолютноглупо» в разговоре куда правдоподобней прозвучало бы – это
уж совсем глупо, и даже в ином случае, прошу прощенья, –
он просто (круглый) дурак!«Вся эта болтовня не дала
абсолютноникаких
результатов». Непритязательной
болтовнесовсем некстати два таких книжных, официальных привеска, лучше:
ничего не дала,
ни к чему не привела,
от нее не было никакого толку, либо, наконец, –
все это были пустые(
никчемные,
зряшные,
пустопорожние)
разговоры.В романе десятки раз «абсолютно» стояло там, где лучше бы «совершенно». Оно примелькалось, обесценилось. И в том единственном случае, когда слово это и впрямь необходимо, поставлено в своем истинном значении: нечто приобрело «
абсолютную ценность»
– оно уже не воспринимается.Порой доходит до анекдотов. Пишут: «Никто не предполагал… что какой-нибудь фермер будет начинать с
абсолютного нуля». Переводчик имел в виду, разумеется,
на пустом местеи не заметил, что в текст ворвалось совсем некстати инородное физическое понятие: температура -273°!Юный герой одного рассказа был «единственным, кого не затрагивала… радостная, праздничная
атмосфера». Вот еще одно слово-паразит! Достаточно сказать: мальчика не заражало
общее веселье, он не разделял
праздничного настроения. Иногда
атмосферулучше передать словом
волнение, иногда –
обстановка, да мало ли способов избежать чрезмерной учености или казенщины!Из газетной заметки: «Увы, дальнейшие события лишь подтвердили, что подобная
атмосферани от чего не
гарантирует».А вот случай, когда
атмосфераупотреблена в прямом значении слова, и все-таки в переводе не грех бы ее избежать. В переводном романе (и даже не очень современном) речь идет о белой мыши на подводной лодке: «…это создание
со своимболее хрупким
организмомпредупреждало моряков о
порче атмосферы». А надо примерно: по этому хрупкому зверьку моряки замечали, что воздух становится негодным для дыхания.Если бы начинающих литераторов, редакторов, переводчиков можно было учить за партой, не худо бы на обложках тетрадей (как для первоклашек таблицу умножения) помещать примерный список соответствий: слева – образчики того, как чаще всего переводят (вернее, заимствуют без перевода!) иностранное слово, справа – как в девяти случаях из десяти (даже в статье или газетном очерке, а тем более в художественной прозе!) его надо бы перевести. Список получился бы длиною метра эдак на три. Думается, вышло бы вполне наглядно. И пусть бы начинающий литератор запомнил как дважды два, что
не стоит писать так:
когда лучше так:
Это полный контраст тому, что было
Совсем не то, что было
аргументы
доводы, соображения
Стол стоял
в центрекомнатыСреди, посреди, посередине
оказался
в центресобытийв гуще
Не надо совать носа в
детали… в подробности (а может быть, – заниматься мелочами или даже крохоборством)
Они привыкли держаться
изолированноотчужденно, обособленно, разобщенно, привыкли к одиночеству
Он оказался изолирован от остальных
отделен, оторван (или даже просто – одинок)
Сделал
паузуумолк, примолк, ненадолго замолчал
Наступила
паузаНа минуту все затихли, стало тихо, настала тишина (затишье), наступило молчание, все смолкло
После небольшой
паузысказалНемного помолчав, сказал
Заботливо культивировавшиеся цветы
Заботливо выращенные, ухоженные
Сердито отпарировала
Сердито возразила