Одаренный переводчик, притом не новичок, не смущаясь пишет: «Таков был
итогтрезвого
анализа ситуации корреспондентом». Хотя вполне в его силах и возможностях сказать:
Вот к чему пришел корреспондент, трезво оценив (обдумав) положение. Тем более что рядом, в рифму к ситуации, есть еще «кто согласится быть свидетелем
эксгумации?». А надо просто:
кто захочет смотреть, как извлекают мертвецов(или трупы)
из могилы…«Он был упрям, но тут он нарвался на другого упрямца. На этот раз
инициативаоказалась в руках собеседника». Да, initiative в подлиннике есть. Но не лучше ли, не вернее ли даже в современном романе о хитросплетениях парламентской политики сказать хотя бы: Конечно, он был упрям, но тут нашла коса на камень.
Хозяином положенияоказался собеседник.«Командирам предоставили полную
инициативу» – а лучше бы: командиры могли
действовать самостоятельно.А если переводчик пишет: «
Инициатива разрываисходила от него», он еще и глух, ибо не замечает совершенно не нужную тут рифму!И не надо переводить буквально: «отозвал
ся с сарказмом» – не нужен и плохо звучит этот «свист». Не лучше ли по-русски:
язвительно(а может быть, даже
ехидно)отозвался?* * *
Есть тут и еще одна беда.
Слова яркие, нестандартные – те же самые
ехидно,
язвительно,
едко– становятся редкостью, даже
насмешкувстретишь не часто: их вытесняет одна и та же
ирония. Пусть и она по-своему неплоха, но плохо, когда какое-то одно слово заменяет многие, живые и образные, и они постепенно выпадают из обихода, «вымирают, как мамонт со льда».Странно звучит (о человеке, который считался в определенных вопросах знатоком и высказывался немногословно, но весьма уверенно): «его спокойный, сдержанный
детерминизм». Философский термин не очень к месту, вполне хватило бы
уверенности или решительности.Насколько естественней, когда, скажем, cynical переводится равноценным русским словом (и не всегда одним и тем же, смотря о ком и о чем речь). Конечно же, у коровы глаза не
циничные, а
равнодушные, и у какого-нибудь мальчишки физиономия едва ли
циничная– скорее попросту
дерзкая,
нахальная. И конечно, ни к чему в хорошем английском рассказе:«Даже движения его ног казались
циничными»!«
Террорв лесу» – а смысл: лесные
страхи,
ужасы.К сожалению, очень и очень многие авторы и переводчики уже не ощущают
чужеродностизаемного слова в русской фразе – страницы их так и пестрят иноплеменными словами.В неплохом переводе сложного и впрямь иронического текста сказано: «Простые
механизмыжизни раздирали
деликатнуюрозовую кожицу моего тельца». Не знаю, как насчет «механизмов», но кожица, вероятно, просто
нежная(
чувствительная).Из другого, тоже очень неплохого перевода: «Дом… был одним из тех
курьезныхзданий», которые столько достраивают и переделывают, что в них уже ничего толком не разберешь. Переводчик не догадался подставить русское:
несуразных,
нелепых, а может быть, хватило бы и
своеобразных.О ручье: мягкий вкус
профильтрованнойлистьями воды – а надо бы:
процеженнойсквозь листья,
отцеженнойлистьями.И еще: человек слушал «птиц, насекомых,
нервныйшорох сосновых иголок» – вот тоже коварное слово! Как часто nervous переводят буквально, и оно некстати придает повествованию то ли медицинский, то ли «дамский» оттенок. Шорох сосновых иголок скорее уж
тревожный,
беспокойный. Когда у героя художественной прозы неспокойно на душе, ходить из угла в угол или постукивать пальцами по столу ему тоже хорошо бы не
нервно, а
тревожно,
беспокойно,
взволнованно. Но, к сожалению, и в обыденной нашей речи, и в литературе
нервывстречаешь поминутно, словно в истории болезни.«Она выглядела, как обычно,
цветущей, но
издерганнойи
нервной» – переводчик не заметил, что это плохо сочетается. А суть в том, что у героини рассказа
вид был, как всегда,
цветущий, однако она
казалась неспокойной и озабоченной.«Она так нервничала» – а лучше: волновалась, огорчалась, тревожилась, не находила себе места, не находила покоя (только не «переживала»!).
«Его нервы не выдержали» – а куда лучше: ему изменило самообладание, не хватило выдержки, он потерял власть над собой.