В газете кто-то горячо отстаивает чистоту русского языка, а на другой полосе – беседа «за круглым столом», да не о чем-нибудь, о поэзии, и уважаемые собеседники не раз повторяют: «поэты одной
генерации», «каждая последующая
генерация»… Ну почему о
поэзиинадо говорить не по-русски? Чем не угодило сим знатокам слово
поколение, которым не брезговал Пушкин?Конечно, переводчик, не совсем глухой к слову, просто не сможет вложить в уста героя возглас: «Прекратите вашу
аргументацию!» В подлиннике No arguments! – но живой нормальный человек скажет хотя бы:
не спорьте,
довольно споров. Такую откровенную кальку встречаешь только в очень плохом переводе (что, увы, тоже не редкость). Примеры же не столь разительные, нелепости чуть менее вопиющие попадаются на каждом шагу.Человек пишет
апологиятам, где достаточно
восхваления, люди
привилегированные– там, где вернее и выразительнее
сильные мира сего, «семья,
базирующаясяна корысти» вместо
основанная,
построенная…Даже в газетной статье или очерке, тем более в обыкновенном повествовании далеко не всегда надо писать, что человек или явление
доминирует, лучше –
господствует,
преобладает,
берет верх; ни к
чему монополизируеттам, где вполне довольно
присваивает. Незачем говорить «описания эти истинны и
универсальны», когда можно сказать, что событие или явление описано
правдивои
всесторонне(либо, быть может, –
со всей полнотой).«Он обошел молчанием
абсолютнонетипичный
эпизод» – не лучше ли
совершенноисключительный
случай?«Она поддерживала с нами постоянный
контакт» – а женщина попросту часто
виделась(встречалась) со своими друзьями!В таком же неофициальном, житейском повествовании вдруг читаешь: «Теперь он вывернется наизнанку,
чтобы реабилитироваться». А надо бы просто:
оправдаться!Или: «
Парк…
реабилитировал(в глазах героя)… короля» (самодура, который, однако, этот парк неплохо устроил) – опять же довольно бы:
оправдал! Тем более что рассказ – о событиях вовсе не официальных, и казенные, газетные словеса тут не требуются.«Ты ее
идеализируешь»
– иногда можно и так. Но в живом разговоре двух простых, не склонных к книжности людей вернее хотя бы: Не такая уж она
хорошая, кактебе кажется.В нашу речь прочно вошло: энергичный человек, энергичные действия (хотя подчас ничуть не хуже – решительные). Но незачем людям говорить энергично или даже «полным
энергииголосом», верней:
бодро,
властно,
с силой,
напористо, смотря по характеру и обстановке. В девяти случаях из десяти о человеке лучше сказать, что вид у него не
импозантный, а
внушительныйили
солидный(в каком-то повороте даже, может быть,
величественный) А если люди сражались «действенным, но
малоимпозантныморужием бюрократизма», то можно лишь пожалеть, что редактор не предложил заменить
малоимпозантноехотя бы на
малопочтенное.«…Были
симптомы, внушавшие опасения». Но ведь это о чувствах и настроениях людей, медицина тут не при чем – уместнее русское слово: некоторые
признакивнушали опасения.Незачем he was disoriented переводить «он получил
дезориентирующиесведения» – лучше
неверные, и нет нужды в обиходном разговоре жаловаться, что собеседник тебя «совсем
дезориентировал», достаточно:
запутал,
сбил с толку.Как ни печально, иной переводчик способен написать, что героиня «
находилась под действием ложной пропагандытетушек» (очевидно, она
заблуждалась, ее
сбили с толку их рассуждения,
разговоры) или что герой был тетушками
проинструктирован(то есть
выслушал их наставления). Он «решил стать писателем», но его родственники оказались «весьма
скептичны!». Тут не надо бы даже – оказались отчаянными
скептиками, в рассказе, написанном очень иронически и чуть старомодно, верней прозвучало бы:
маловерами. Но слова вроде sceptic почти всегда переносят в русский текст нетронутыми даже хорошие, опытные переводчики.«
Скептичныескелеты деревьев» – что сие значит? «Она
эманировалазлобу вокруг себя» – а может быть, попросту
источалазлобу,
дышалазлобой?