Анекдот? Ох, немало у нас таких анекдотов. И хорошо, если редактор вовремя заметит, что в переводе люди «медленно поднимались к небу, точно на могучем
элеваторе». В отличие от чисто английского lift, в Америке elevator – лифт, подъемник, но для нас
элеваторвсе-таки
зернохранилище!А как быть, если редактор ошибки не заметил? И вдруг читатель с недоумением обнаружил, что планета Венера
стерильна? Это уже прямое вранье, английское sterile здесь никак нельзя переносить в русское повествование. Писатель-фантаст хотел сказать, что планета
бесплодна,
лишена жизни.Дико звучит в серьезной философской повести: дружба наша
импотентна. В подлиннике impotente означает –
бесплодна,
напрасна,
бессильна, ни одному из «друзей»
ничего не дает. Но ни сам переводчик, ни редактор в журнале, где напечатан был перевод, не почувствовали, как пародийно, нелепо исказило авторскую мысль необдуманно взятое взаймы слово. Ведь в русском языке оно имеет не то значение, вернее, у нас значение его более узко, ограниченно, чем во французском или в английском.Слово, взятое из подлинника механически, оставленное без перевода, не рождает живого образа, не передает ясно мысль иностранного автора. На таком слове читатель поневоле спотыкается, о цельности впечатления и восприятия нечего и мечтать.
* * *
Ну, а если иностранное слово не искажает чувства? Не затуманивает мысль? Не приводит к стилистическому разнобою и прямым ошибкам?
Все равно
в огромном большинстве случаев оно не нужно, даже вредно: разрывает
художественную ткань, придает бытовой, лирической или трагической прозе
официальную, казеннуюокраску.Повествование вовсе не требует газетной официальности, и все-таки читаешь: «Если бы поехали туда всей компанией, мы бы все
реорганизовали» – вместо:
перестроили,
переделали,
устроили по-другому. (Ведь это компания в самом обыденном, простом значении слова, а не торговая фирма.) А нам «остается сидеть здесь маленькой группой, обреченной на
деградацию» (вместо – на
вырождениеили даже
вымирание).Люди, уцелевшие после катастрофы, «осознавали, что им остается только одна
альтернатива: умереть с голоду или разделить судьбу ушедших», – да просто
они оказались перед выбором, а может быть, и «выбор» не нужен, просто: людям
оставалосьлибо умереть, либо…Отец рассуждает о будущем своей маленькой дочки: «…мир, в котором ей предстоит расти, вряд ли будет находить пользу в сюсюканье, в
эвфемизмах, наполнявших мое детство» (а куда как лучше – в
недомолвкахи
полуправде). И он старается «говорить с ней об ужасных и причудливых
зрелищахс одинаковой
объективностью». А право, не худо бы перевести все это на обычный человеческий язык: отец старается говорить
правду, говорить честно, откровенно обо всем, что попадается девочке на глаза страшного и удивительного.Другой отец, человек чуткий и скромный, опасается своей старомодностью
дискредитироватьсына-подростка в глазах соучеников. По всему настроению, по складу характера куда правдивей прозвучало бы: опасается
уронить сына в их глазах. А в каких-то других поворотах можно бы сказать и
осрамить его,
повредить ему…Свадьбу справили
конфиденциально. А нельзя ли:
без огласки,
без шуму? Мало ли слов и оттенков, которыми ту же мысль можно отлично выразить по-русски! Или в обычном житейском разговоре: «Я тебя не
критикую», когда надо бы просто – не
осуждаю.Чем лучше повесть или рассказ, чем одаренней и человечней автор, тем обидней читать (даже не в переводе), что, допустим, два голоса
корреспондировалидруг другу (вместо – отзывались,
перекликались, как-то соответствовали, что ли). И дико слышать, что «после смерти отца все братья и сестры (Леонардо да Винчи) вступили в
коалицию», чтобы лишить его – незаконнорожденного – наследства.Случай очень показательный и опять не из перевода. Теоретик поучает поэта. Может быть, и не очень удачна строка «два наводненья
с разницейв сто лет», но что взамен «неточной» разницы предпочел бы увидеть критик? Более точное (и такое поэтичное!)…
интервал.Перевод современного романа. Герой «мгновенно пожалел о своих словах. Даже на него самого они произвели
шоковое впечатление», то есть он и сам
поражен,
потрясентем, что у него вырвались такие слова. А
шоковоебывает
состояние– и это уже из обихода «Скорой помощи». И странно «
человеческий постфактум», уместней бы –
послесловие к судьбе,
развязка судьбы.