И вот скромные домашние хозяйки, трехлетние карапузы, неграмотные индейцы, дворяне, бюргеры, бедняки, бродяги, легкомысленные девчонки – все без разбору, во все века и эпохи, при любом повороте судьбы, в горе, радости и гневе, объясняясь в любви, сражаясь и умирая, говорят одним и тем же языком:
«Передо мной встает
проблема…»«Это был мой последний
шанс…»«В этот роковой
момент…»И читатель не верит им, не видит и не ощущает ни радости, ни горя, ни любви. Потому что нельзя передать
чувствоязыком протокола.Вот тут и должен стоять на страже редактор! Нет, не писать за переводчика, а просто отметить слова-канцеляризмы грозной редакторской «галочкой» на полях. Ведь любому грамотному человеку нетрудно самому избавиться от этих словечек, найти простейшую замену:
«Передо мной трудная
задача…»«Это была моя последняя
надежда…»«В эту роковую
минуту…»Нет, право же, трудно сочувствовать героине современного романа, если, огорченная неладами с любимым человеком, она не пытается
понять, что произошло, а начинает
анализировать ситуацию. Пожалуй, читатель не посочувствует, а усмехнется или зевнет. И как легко вовсе обойтись без этой самой
ситуации! В крайнем случае довольно сказать –
обстановка,
положение. Не надо
анализировать, можно
оценить,
взвесить,
обдумать.И в минуты сильного волнения, внезапного испуга или горя куда вернее человеку потерять не
контроль(controls), а
власть над собой,
самообладание, утратить
хладнокровие, даже –
потерять голову!Если о герое сказано, что once more he was optimistic, перевести надо не «он вдруг опять загорелся
оптимизмом», а хотя бы: он снова
воспрянул духом. Неуместно во внутреннем монологе: он на все смотрит слишком
пессимистически. Вернее – смотрит слишком
мрачно,
все видит сквозь черные очки…И очень плохо – «он ощутил глубокую
депрессию». В подлиннике-то depression, но по-русски все-таки
уныние, а еще лучше просто:
он совсем пал духом.Женщина в трудную минуту немногими обыденными словами
резюмировалато, что было у нее на душе, а надо бы:
выразила,
высказала.Человека, одержимого мучительной, неодолимой страстью, на миг «охватило
чувство какой-то экзальтации». Право, ничуть не менее выразительно прозвучал бы
самозабвенный восторг.«Теперь, вооруженная… любовью, она прекрасно видела все возможные ходы, все соблазны и
альтернативы.
Интуицияподсказывала ей…» Неужели о чувствах, о глубинных душевных движениях не лучше сказать: она видела все соблазны и
распутья,
чутьеподсказывало ей…«Но с годами
такого рода импульсызначительно потеряли в силе», – говорит старик, которому не грех бы выразиться проще: Но с годами
такие порывыпочти утратили надо мной власть.Другой герой действует, «повинуясь внезапному
импульсу». Не лучше ли –
побуждению,
порывуили даже просто –
неожиданно для себя?Или вот о взаимоотношениях сестры с братом: «Выслушивая его
проекты, она всегда умела подсказать какую-нибудь дополняющую или улучшающую их
деталь». А вернее: Что бы он ни
задумал, она всегда умела подсказать какую-нибудь
мелочь, от которой его планы становились еще полнее и лучше.Из разговора тех же сестры с братом о старике-отце: «Все же нам следует относиться к нему с
максимальной снисходительностью, в последнее время я замечаю в нем разительную перемену».Не естественней ли живому человеку сказать: «Нам надо быть
как можно снисходительнеек нему, в последнее время он очень переменился»?Мать боготворила новорожденного сына: «Видимо, он был для нее
компенсациейза все, что она утратила». А по-человечески верней бы: он был для нее
наградой, он
вознаградилее за все, или, наконец, – возместил ей все, что она утратила.«
Поговоритьс ним
былоединственной
компенсацией», когда можно:
толькоразговоры с ним и
вознаграждали…«Как чудесно он
реагировал…» на улыбку любимой женщины – так передается в современном романе мысль женщины о любимом человеке! Верней бы: как чудесно он
отзывался,
откликалсяна ее улыбку.Счету нет оборотам вроде «
отреагировална ее слова» вместо –
откликнулся,
отозвалсяна них; «трудно предвидеть их
реакцию» вместо – предвидеть,
как они к этому отнесутся; «
бурная реакция» вместо, скажем,
волнениеили
возмущение.