Из-за этого вышла (получилась) большая неприятность.
У меня были кое-какие знания по археологии.
Я кое-что понимал, смыслил (немного разбирался) в археологии.
Посмотрел
перед собоюПосмотрел вперед
Плохой я судья человеческих сил и способностей, если эта женщина не отберет у тебя твоего приятеля.
Либо я ничего не понимаю в людях, либо она отобьет у тебя…
Это самое большое
наслаждениев моей жизни –
посидетьвот так в одиночестве, в темноте,
окруженнымбатареями пишущих машинок.Люблю
посидеть вот так в одиночестве (или – один): тихо, вокруг ни души, только батареи пишущих машинок, для меня это самое большое наслаждение (или – первое удовольствие, или даже – что может быть лучше, приятнее).Глядя на великолепное
зрелищеморского простораЛюбуясь морским простором
Несмотря на полное отсутствие физического сходства, она чем-то напоминала ее.
Внешне (с виду) она была совсем не похожа на… и все же чем-то напоминала ее.
И в романе, особенно не современном, вместо «в
соответствиисо своим характером» лучше написать «в
согласии…».В переводном рассказе о балованной жене читаем: «К сожалению,
этов каждом случае оказывалось сопряженным с очень большими расходами».Тяжело, скучно, неуклюже – все тот же канцелярит! И еще своего рода
языковая алгебра. Ведь словечко
это– безличный алгебраический значок. Довольно подставить конкретное значение – и фраза оживет: На беду, всякий раз
ее прихоти обходились слишком дорого(стоили огромных денег).Словесные иксы и игреки, всякие this, that, it, несчетные
они
онапочти всегда, за редчайшими исключениями, лучше в переводе раскрывать, расшифровывать. Одно дело – писательский прием, своеобразная манера, допустим, Хемингуэя с постоянными «сказал он», «сказал я». Это отлично выразили по-русски наши мастера еще в 30–40-х годах. Но совсем другое дело – особенности чужого языка, чужого строя речи механически переносить в русский перевод, в русскую книгу.В английском, во французском тексте обычны безликие the man, the woman, cet homme, the person. По законам языка артикль или местоимение обязательны, без них обойтись нельзя: по ним француз или англичанин тотчас понимает, о ком или о чем речь. Русскому существительному этот «почетный караул» вовсе не нужен. И потому в переводе куда лучше, естественней не повторять снова и снова
онили буквально –
этот человек,
эта женщина, а подставить либо имя героя, либо то, что в нем главное (мальчик, солдат, старик, прохожий). И если в подлиннике the creature или l’animal, la b^ete, вместо
животного вообщетоже надо бы подставить что-то определенное – собака, лошадь, кошка.Чем
конкретнееслово, тем лучше, образней, убедительней текст (все равно, оригинальный или переводной) и тем меньше нелепых сдвигов и ошибок.По-английски можно в сущности о любой живой твари сказать creature. Но если зверолов, перечисляя всех, кого поймал, говорит: «животные, например
колибри», это чуть смешно. Да, для науки и крохотные пичуги, и змеи – животные, но в рассказе все же лучше что-то другое, смотря по контексту (в данном случае – подопечные, пленники, пассажиры).Незачем, к примеру, the planet’s early life переводить «древние
представители органической жизни». Это без всякого ущерба можно передать проще и короче:
первобытные твариили
существа, на худой конец –
организмы. Ни к чему казенное «человек учился
использованию сил природы» (отглагольное существительное, два родительных падежа кряду!). Лучше – учился
обуздывать,
покорятьэти силы. Тем более, что и в подлиннике не стандартное, бесцветное use, а более живое, образное harness.Обычное английское human being в переводе лучше заменять естественным
человек, и напрасно порой допускают уродливую кальку «человеческое существо»! Лишь очень редко, в произведениях старой классики, уместно какое-нибудь (может быть, даже прелестное)
создание.«Есть одна
особа– она добра, чиста, преданна, она любила бы меня». Это перевод одного старого романа. В подлиннике даже не person, просто one. И куда вернее, естественней по-русски: Есть одна
чистая душа– добрая, преданная…