«Седая, исхудавшая, беспомощная
фигура» – сказано о старике, и хочется эту «фигуру» расшифровать, обратить некий икс в конкретный образ. Допустим, нельзя просто «старик» – рядом «состариться» (впрочем, можно заменить: одряхлеть, прожить свой век). Но в полном согласии со стилем автора можно найти иную замену, пусть даже «тень», только бы не переносить из чужого языка бесцветное, обобщенное figure.Или: «
Фигураженщины поместилась в карету» – право же, лучше бы сама эта женщина уселась в карету. Без словесной алгебры стало бы живее, зримее.А сколько этих
фигур, уже не навязанных иноязычным подлинником, наши авторы пускают разгуливать по страницам отечественной прозы!Еще один распространенный алгебраический значок, обычный штамп и живучий паразит нашей речи – расхожее словечко
вещь. «Я тебе скажу одну вещь» – а верней бы:
вот чтоя тебе скажу (если за этим следует что-то конкретное), либо, напротив: я тебе
кое-чтоскажу. В перевод эти
вещипопадают еще и по милости французского chose, английского thing. А куда как лучше получается без этой пустопорожней скорлупки.«Странная
вещь, до чего она меняется…» – так в хорошем переводе думает о женщине герой одного хорошего романа.Не лучше ли:
Странно(или –
как странно,
вот странно), до чего она меняется…А в плохом переводе встретишь и такое: «Похороны на море
не входят в число радующихзверолова
вещей».Или человек кричит со сна. «С ним и после бывали такие
вещи». А почему не:
бывало такое,
так бывало.Старик думает о смерти: «
Одна вещьпечалила его в предчувствии конца». А по-человечески было бы:
Только одноего печалило.Даже когда «вещи» употреблены в не столь отвлеченном и обобщенном смысле, они отнюдь не украшают художественную прозу и лучше обойтись без них.
Героиня одного романа, как уверяет переводчик, «
пела восторженные дифирамбы» другой, которая «была так очаровательна и
так превосходно умела носить вещи». А здесь по смыслу, по интонации верней бы: первая
восхищаласьвторой,
превозносилаее (хвалы эти произносятся не в лицо, а за глаза) – она…
так хорошо одевалась!Французское qualite, английское quality часто переводят первым по словарю значением –
качество, а оно гораздо чаще означает
достоинство. Мать мечтает, чтобы сынишка «унаследовал
все качестваотца,
не будучи…» – она не договорила, отец малыша погиб слишком недавно, она еще не смеет вслух заговорить о его
слабостях, но видеть в сыне хочет явно не
всеотцовские
качества, а именно
достоинства.«Я слыл человеком щедрым и действительно был таковым». А надо бы: так оно и было, и это была правда, и в самом деле скуп не был.
Или: «В этой сфере (герой) хочет быть единственным, и он им остается». А по-русски естественней: и ему это удается (либо – и добивается своего).
– Непременно пойди навести мать.
– Да, я это сделаю.
Опять ответ буквальный, дословный.
Англичанин не повторит один и тот же глагол дважды, а на второй раз заменит его универсальным to do. Но по-русски говорят: Да, я
пойду, а лучше –
да, конечно (непременно). И однако опять и опять, даже в очень современной прозе, где нужна особенно свободная, непринужденная интонация, читаешь все то же:«Возьми (пленника) себе. Храни его хорошенько». И в ответ буквальное, скучное, вымученное: «
Я это сделаю». А в согласии со всем тоном рассказа, с нравом говорящего надо куда непринужденнее: а как же! (или –
еще бы!).Словесная алгебра присуща отнюдь не только переводу, она тоже признак канцелярита, ее сколько угодно и в наших журналах, газетах, книгах. И она всегда портит, сушит, обесцвечивает любой разговор и любую повесть.
А если без них?
Влюбленные повздорили. После размолвки, оставшись один, влюбленный юноша старается понять: как это случилось? Думает он об этом так: «Мы совершили ошибку, и вот ее неизбежный
результат».А дело-то происходит в середине XVIII века, и герой романа – хоть и грамотный, но простодушный юнец, притом недавно из деревни. Отчего же он так странно выражается?
Да оттого, что у автора-англичанина есть слово result. И переводчик, возможно, рассудил: зачем это слово переводить, существует же оно и в русском обиходе. А возможно, и не рассуждал, а попросту механически перенес этот самый
результатв русский текст.А
результатни ко времени, когда развертывается действие романа, ни к обстоятельствам (ссора влюбленных!), ни к характеру героя никак не подходит. Куда правдоподобней в устах этого героя прозвучало бы: и вот к чему она (ошибка) привела, и
вот что из этого вышло.