«Все это страшно
нелогично, но…
колдуны… народ
алогичный». Хотя бы уж: не признают логики, чужды логике, что ли!«Все эти
репликиприходилось выкрикивать
во всю глотку».Герой рассказа (пусть даже фантастического, и пусть даже имя его Питатель)
лягнулдругого (по имени Аккумулятор) – но
безрезультатно! Вот уж поистине стилистическая каша! А надо бы:
лягнул, но промахнулся, либо –
но без толку, но это
не подействовало(или уж, для пущей иронии, –
не возымело действия!).«
Дерзновенный моментальноподвергнется казни» – не правда ли, странное сочетание? В стилизованном, намеренно архаизированном повествовании это
моментальнопоистине торчит колом.«В старину все
деревенскиеновости
концентрировались у колодца»! И это не перевод!Или в телепередаче: «Я не могу
сконцентрироваться» – вместо
сосредоточиться,
подумать.«Экономика страны
базируетсяна четырех
китах»! Да, спокон веку Земля – и та
стоялана трех китах, пускай уж и экономика на них
стоит, пускай
опираетсяили
покоится. Но когда на бедных животных она со всей канцелярской тяжеловесностью
базируется, даже у выносливых китов мороз по коже!О планете Венера: «Огромный, теплый, влажный мир – вот чем был новый
фронтирЗемли». Так говорит в фантастическом рассказе
возница, и переводчик не чувствует возникшей разностилицы, несовместимости этих слов, взятых, что называется, из разных ящиков.Это непереведенное frontier попадается в фантастике не раз, а нужно ли оно – большой вопрос! «Людям нужен новый
фронтир». Если недостаточно уже привычных
пионеров,
первопроходцев,
первооткрывателей,
покорителей новых земельи
новых миров, можно поискать что-нибудь другое, но понятное, русское, не разрывающее ткань русского повествования. Куда верней перевести не дословно, а раскрыть: людям (человечеству)
нужно идти вперед,
открывать новые просторы, надо, чтоб было где приложить свои силы и проявить мужество.Нет, не надо о тумане над озером писать: «Ветер
формируетиз его клубов полосы», а о толстой женщине, застрявшей в дверях: «Она
блокировалавход»! И не надо в 1751 году
баррикадироватьдверь, когда человек попросту накрепко, наглухо запирает ее на все засовы. Тут уж слово плохо согласуется не только со своими соседями, но и с
эпохой: тогда оно еще не было столь привычным, как после Французской революции, и вряд ли попало бы в простой, житейский обиход.* * *
Необдуманное перенесение чужого слова в русский текст нередко подводит переводчика, играет недобрые шутки и с автором, и с читателем. Возникают неточности и
ошибки.«
Абсолютно безапелляционный оппонент» – упрямый, не переспорить? А смысл: он меня
убедил!И уже не в переводе: «Спортсмен выполнил упражнение с
апломбом». Но апломб, излишняя
самоуверенность –вряд ли достоинство, спортсмен просто действовал
уверенно.В переводах не редкость «
офицерыполиции», а у одного переводчика появились даже
шофер– «
младший полицейский офицер, одетый(!)
в штатское», и «
офицеры справочного стола». Все это, мягко говоря, престранно. Английское officer далеко не всегда «офицер», а здесь все это попросту
полицейские(иногда даже
сыщики в штатском!) либо
служащие,
чиновники.Не раз и не два встречаешь
политикановтам, где politician вовсе не окрашен авторским неодобрением и означает просто –
политик, политический деятель («Толпа почтительно расступилась перед группой
политиканови чиновников»).В рассказ польского автора вкраплены английские слова. Крейсер называется «
Брейв» (надо бы перевести – «
Отважный», «
Храбрый»). А из динамика в переводе «загремел голос
спикера»! Но это же не английский парламент! И speaker здесь попросту –
диктор.У писателя-фантаста в
лабораториистоит большой
танксо стеклянной крышкой, резиновыми трубками и проводами. Он упоминается опять и опять. В русский обиход
танквошел в ином, военном обличье. А здесь tank –
бак,
резервуар. Это второе значение, не столь широко известное, в ходу главным образом в химической промышленности, и переводчик напрасно загадывает читателям загадки.В рассказе о Первой мировой войне офицер «ощупал
карманысвоей
туники». Какие уж там у античных туник карманы и какие туники в 1914 году! Просто переводчик увидел знакомое слово да так и перенес его в русский текст – и не вдумался в то, что получилось, не заглянул в словарь, где ясно сказано, что tunic – просто
мундир!