«Припоминаю знаменательный
инцидент». Конечно же, incident равнозначен нашему
случай,
происшествие,
событие, и нет в нем того оттенка, что в выражении «пограничный инцидент».«Закончил
объяснениезадач нашего
эксперимента» – а куда лучше:
объяснил, для чего нужен наш опыт. Научности и серьезности это не повредило бы даже в деловом отчете, а в романе, в разговорах и раздумьях людей – тем более! Зачем unprecedented experience переводить как
беспрецедентный опыт? По смыслу это беспримерное, небывалое,
неслыханное событие. Зачастую experience просто
попытка,
испытание,
проба. Сухой
экспериментне всегда необходим даже в научном тексте.«Мы оказались в тисках
дилеммы»
– а лучше
перед выбором, нелегко нам было сделать
выбор, у нас не было
выхода.Когда англичанин восклицает: absurd! – верней и естественней перевести не
абсурд, хотя и это слово мы тоже позаимствовали из европейских языков, а
чушь,
вздор,
чепуха,
нелепо,
смехотворно, в каких-то случаях –
бред(то есть перевести так, чтобы русский читатель воспринимал русское слово, как европеец воспринимает absurd).И когда оратор в парламенте was competent, то есть умно и умело отвечал на запрос, не надо тащить в русский текст «он был
компетентен», куда вернее: он
был на высоте, он говорил
толково,
дельно,
находчиво. А в ином случае просто –
знал свое дело(
знал, что говорит).Привыкнув к иностранным словам и словечкам, иные литераторы то ли для солидности, то ли, как им порой кажется, для иронии вставляют их в самые неподходящие речи и описания. Тем легче поддаются этому соблазну переводчики.
У автора буквально:
едва герой достиг (добрался до)клочка тени, места, где можно укрыться от палящих солнечных лучей, едва он туда
дополз… А у переводчика «едва
маневрбыл завершен»! У автора: the greatest journalistic scoop. Тут даже можно бы сказать, что описываемое событие стало величайшей
сенсациейза все время существования газет. Но переводчику этого мало, он вставляет
дваиностранных слова: это, мол,
был рекорд информации!В подлиннике просто: How would you like it? –
А как бы вам это понравилось? В переводе: «Улыбалась бы вам такая
перспектива?»В подлиннике suggestions – намеки, можно перевести: напрасно вы
намекаете, что с вами поступили непорядочно, я не хочу этого слушать. А в переводе: «Я не желаю выслушивать
инсинуации(!), что с вами поступили непорядочно». О человеке сказано: faithful –
верный,
преданный, можно бы –
воплощенная преданность, но переводчик ставит: воплощенная
лояльность!Два брата ехали, «оцепенев в атмосфере темного купе и стараясь
симулироватьсон». Через 20 лет при переиздании «исправлено»:
имитироватьсон! Одно французское слово заменили другим, даже менее верным. А смысл этой невнятицы по-русски очень прост: братья забились каждый в свой угол и
притворялись (прикидывались) спящими,
делали вид, будто спят.Что было бы с человеком, попади он «в
аналогичную ситуацию»? Это уже не из перевода, а из оригинальной повести. Почему-то хорошему, думающему литератору легче написать так, чем хотя бы: окажись он в таком же (подобном)
положенииили попади он в
такой переплет. Тем легче злополучную situation перетаскивает в русский текст переводчик:«Братья… когда сумма всех необходимых
факторов сучетом возможных ошибок покажет, что
ситуациясложилась с
балансом рискадва – один в нашу пользу, мы начнем восстание». Это не пародия! Это опубликованный перевод фантастического рассказа, причем обстановка – средневековая, действуют воины и монахи, а разговаривают они, как заправские канцелярские крысы XX века.Увы, так переводят не только начинающие, и отнюдь не только фантастику (которой и вправду нередко занимаются неопытные переводчики, непрофессионалы).
«Такую
ситуациюнелегко распутать» – а почему не
узел?«В такой
отчаянной ситуации» – почему не в
беде?«
Ситуацияне оставляла мне выбора» – а почему не просто у меня
уже не было выбора?