«Никто бы не подумал, что он мог до такой степени распустить свои
нервы». В подлиннике that he had not been able to trust his nerve (не nerv
es) – что ему могло изменить
мужество! Это можно бы счесть нечаянной «глазной» ошибкой, но пристрастие к тому же злополучному словечку обнаруживается снова и снова. «Он начал нервничать», а у автора: His nerve began to fail him – опять-таки мужество ему изменило. Кто-то ухитрился даже космический корабль окрестить «
Нерва»! А это, конечно, «Мужество» или «Отважный».«Он
нервировалменя», а в оригинале he was baiting me –
поддразнивал,
искушал, в данном случае –
старался вызвать на разговор. Не стоило бы придираться к этим все же случайным промахам, не будь они так показательны. Затасканное, стершееся слово употребляют кстати и некстати, уже не вдумываясь, почти не замечая.А вот как легко и удачно избежал его молодой переводчик: «
От волнения у нее зуб на зуб не попадал».Если книга – все равно, написанная по-русски или на русский язык переведенная, – пестрит иноплеменными словами, это всегда плохо. Но есть среди них особенно зловредные, пронырливые и настырные слова, слова-паразиты, от которых поистине отбою нет. Они не несут никакой информации, не прибавляют ничего нового. Это – всевозможные
факты,
моментыи иже с ними. В 99 случаях из 100 их можно выбросить без малейшего ущерба для фразы. Словесная труха эта отвратительно засоряет речь, сушит мысль и чувство, искажает образ, живых людей с их горем и радостью обращает в манекены.«Но не сам
фактнеудачи послужил причиной отчаяния» –
фактсовершенно лишний. Лучше:
Но не сама неудача привела его в отчаяние.«Последнее было таким постыдным
фактом» – а почему не просто:
это было постыдно?«Прокомментировал этот факт» – господи, да просто: объяснил, в чем тут дело!
«Никогда раньше я не пытался этого
анализировать, просто
констатировалтот
факт, что не все идет гладко». Если человек не болен тяжелой формой канцелярита, он, уж наверно, скажет: …
я не пытался в этом разобраться, видел (понимал) только…«
Фактическидело обстояло так…» – а зачем
фактически?
Дело обстоялотак, или:
А на самом деле, или даже просто:
Оказалось…Герой переводного романа обнаружил, что после грозной катастрофы в живых остался только он с тремя друзьями. «Меня поразил этот
факт, страшный и нежданный». Право, уж лучше бы в такую трагическую минуту человека поразило страшное и нежданное
открытие!Негр, всемирно известный музыкант, вернулся в родной город, на юг США. Он осмелился приехать в спальном вагоне: «
Факт, необычный для негра в этих краях». Да просто:
поступок, для негра в этих краях необычный, неслыханный, либо –
такого негры в этих краях себе не позволяют. Либо – о
таком в этих краях не слыхивали.«Туземцев… нисколько не смущал тот
факт, что они не понимают языка пришельцев». Канцелярский, газетный термин никак не сочетается с неграмотными туземцами.
Факттут – и еще в сотнях, в тысячах подобных случаев! – мусор, ненужность, надо сказать просто:
нисколько не смущало.«Он мужественно признал тот
факт, что друг для него потерян». А не вернее ли потрясенному утратой человеку признать
горькую истину?Роман о Венгрии, крестьянский быт, позапрошлый век. Читаем: «Саранча из
фактора, уничтожающего пищу… превращается в
фактор, создающий ее…»А вот другой зловредный паразит нашей речи:
«Самый маленький
шанслучше, чем полное отсутствие надежды». А почему бы не сказать:
самая малая искра надеждылучше, чем
безнадежность?Пишут: «не стоит упускать
шанс» вместо –
упускать случай,
возможность; выпал
шансвместо –
выпало счастье,
посчастливилось,
повезло,
улыбнулось счастье(или удача); «наконец я получил
шансрассказать о своих похождениях» вместо
наконец-то я мог,
сумел,
мне удалось рассказать…«У нас мало
шансов на победу» – а надо бы:
едва ли мы победим. «Всегда есть
шанс» – говорит священник (!). Уж конечно, в его устах естественнее
надежда!И право же, подчас эти
шансыприводят на память речи бессмертного Остапа Бендера или крик воровской души из ранних стихов Сельвинского: «А у меня, понимаешь ты, шанец жить…»«У меня не было
абсолютноникаких
шансовна спасение» –
абсолютнорядом с
никакихлишнее, оно ничего не прибавляет к смыслу, не усиливает интонацию, а, напротив, разжижает, разбавляет фразу.