Многим, особенно в портовых городах, уже знакомо словечко «бич» – оставшийся на берегу моряк (чаще – ленивый, негодный, спившийся). Но обязан ли читатель или зритель телевидения знать, что такое
бич-бой(видимо, служитель на пляже)?Не странный ли адрес – «Лавандовый
суип»? Похоже на суп. А не лучше ли перевести – Лавандовая
аллея?В уважаемой газете, которая часто выступает в защиту языка, на тех же страницах появляется: «Ни одна „
суперстар“ экрана не в состоянии больше собрать такую аудиторию, как «
шоустар»…»Есть же у нас слово
звезда, есть даже фестиваль «Московские звезды»! На тех же страницах бьет в глаза крупно набранный заголовок: «Последняя
суперстар» (уже без кавычек) с подзаголовком «в объективах
массмедия…». Что это, автор хотел пококетничать тем, как по-свойски он себя чувствует в стихии наимоднейших зарубежных словечек? Но не каждый читатель обучался английскому, может, он, бедняга, учил немецкий или французский…Американизмы вторгаются сейчас чуть ли не во все языки мира, особенно в западноевропейские. Вместе с модными новинками, рекламой, фильмами, джазом
импортируетсяи модный жаргон. Как сообщали газеты, французское правительство, например, приняло закон о защите языка, о запрещении включать во французский язык новые англицизмы. Во Франции год от году растет тревога всех, кому дорог родной язык. Она прорывается и в переведенном у нас романе Ж.-Л. Кюртиса «Молодожены». Героиня романа, некая
дамочка, так и сыплет американскими словечками и оборотами. «
Этот незаконнорожденный жаргончик один ученый профессор окрестил„
франглийским“,
тщетно надеясь тем самым убить его в колыбели», – пишет автор.Находятся и у нас
дамочкиобоего пола, которые уже сварганили такой же незаконнорожденный жаргончик наподобие
франглийского –какой-то, черт его знает,
амрусский– и из пижонства или по недомыслию щеголяют им на каждом шагу. Но зачем же нам этот жаргон пополнять, давать ему доступ в газету, в журнал, в книгу, зачем же его узаконивать?!Недостаток вкуса, такта и чувства меры достигает подчас таких «высот», что поневоле вспоминаешь бессмертную пародию Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границею, дан л’этранже». Вон еще когда приходилось оружием сатиры воевать с засорителями родного языка. Но ведь эпопея мадам Курдюковой писалась чуть ли не полтора века назад! Неужто мы с тех пор не стали разборчивей, не научились бережней относиться к родному слову, разумней и строже – к слову заемному?
Мало того, что без толку и меры вводят иностранные слова, – делают это еще и с ошибками. Уже не раз встречалось
апробированный– очевидно, забыли или не знают, что
апробироватьзначит
одобрять,
утверждать, и производят это слово от русской
пробы!Или вот в интересной статье читаем: «Мелодия приводит на память
одиниз популярных
шансоновСальвадоре Адамо». Почему не сказать
песню? А уж если понадобился «французский прононс», так ведь chanson – женского рода, не
один, а
одна! Вот и получилась та самая смесь «французского с нижегородским»…Обозреватель говорит с телеэкрана о нашем госте: это «один из
ведущих лидеров» своей страны. А ведь этот обозреватель подолгу живет в той стране, говорит на ее языке и не может не знать, что лидер – это и есть
ведущий(от lead – вести), а отсюда – руководитель.В меню «легюм из овощей», a l'egumes и есть овощи!
Вдвойне обидно встретить такой оборот в хороших записках хорошего писателя: люди пили «
горьковатый биттер». Но bitter и есть
горькое(пиво)! Так разве не лучше обойтись без непереведенного названия и без этого двуязычного «масла масляного»?Множество иноязычных слов и терминов принес и приносит, к примеру, спорт – они приходят с каждой новой игрой. Часть их постепенно отмирает: мы говорим
теннис, но мало кто помнит, что вначале игра называлась
лаун-теннис.
А пинг-понгвсе чаще заменяют
настольным теннисом, говорят о
маленькой ракетке, то есть сводят инородное название к прежним, привычным.Уже трудно себе представить не только наш быт, но и наш словарь без
хоккея,
футбола,
волейбола,
баскетбола, но почти привился было
ручной мяч. Однако в последнее время его опять вытесняют
гандболом. А нельзя ли найти что-то свое? Ведь вот забылись
беки,
хавбекии
голкиперы– их прекрасно заменяют русские слова:
защитники,
полузащитники,
вратари.