И в отечественной поэзии встречаются головоломки.
Из сердца вон. Потом
долоюс
глаз,Как будто мне глаза застлало дымом.
Что за слово такое –
долою? Судя по окончанию (вроде метлою), это творительный падеж, но
чего? Известно существительное мужского рода
дол, а женского –
дола– в русском языке как будто нет. Не сразу угадаешь в этой загадочной незнакомке безобидное наречие «
долой».В рассказе одного автора человек «сидел…
облокотив лицо на руки, растянув щеки и глаза»! Картина престранная. И к тому же автор не чувствует, что глагол происходит от
локтя, не отличает
облокотитьсяот
опереться. Молодой, неопытный? Но ту же странную оплошность допустил и один из самых искушенных наших писателей: у него некто стоял,
облокотясь задомна стол!В газетном очерке о большом художнике сказано: он «
рано приобрел знаменитость».
Приобрестиможно
известность, художник же сам –
знаменитость, либо стал
знаменитым.А каково: «к нашей неожиданности»? Или «он к этому не имеет никакого прикосновения»?
Грустно читать в интересных воспоминаниях, что не все гимназисты, а лишь избранные были «
обличеныправом носить… медаль». Случайная опечатка? Но дальше: «
обличилидоверием». Ручаюсь, автор прекрасно знает разницу между словами
обличатьи
облечь,
облекать. А вот не ускользнуло ли это различие от редактора и корректора?Читаем в стихах: «Ст
орожилы-аксакалы». Спрашивается, кого и что они сторожат? Опять проглядел корректор?Что такое
безответные голы? В нашем языке и литературе не редкость
безответное чувство,
безответная любовь. И так же хорошо знаком нам
безответный человек– забитый, пришибленный, робкий Акакий Акакиевич или Макар Девушкин. Но по всему своему звучанию и окраске никак не подходит это слово к счету, который не удалось сравнять игрокам.«Сколько за этим напряженного труда,
растраченной энергии!» – с искренним волнением и сочувствием говорят с экрана о победителях конкурса музыкантов. Оговорка? Или человек забыл, что
затраченная,
потраченная
с пользойэнергия совсем не равноценна
растраченной
зря,
впустую?Не в переводе, в оригинальном рассказе «в темноте… печально вспыхивал и гас
огонек уединенного курильщика». Надо думать, огонек все же – не курильщика, а его папиросы, курильщик же – не
уединенный, а
одинокий. Уединенный может быть уголок, куда удалился человек, искавший уединения, но в применении к человеку это давным-давно устарело.И опять, опять – слова не в том значении, втиснутые не к месту и не ко времени.
В газетной заметке об аварии, связанной с падением уровня воды в проливе, «сыграла
злополучную рольперемена направления ветра».
Рольветра тут –
зловредная,
зловещая,
роковая, какая угодно, а злополучна не роль – но корабль, попавший в беду!«
Представление продолжалось». Это напоминает о цирке, об эстраде, а речь о том, что люди
знакомятся, друг другу представляются!Телевизионный «Клуб путешественников» рассчитан на самую массовую аудиторию, и вдруг в передаче трижды (значит, не случайная обмолвка) повторяется: «Он
олицетворяет в себе…» Докажите после этого школьнику, что это – ошибка, что
олицетворятьможно только
собою, а
в себе – воплощать. Кстати, одно время передачу эту напрасно стали называть клубом…
путешествий, ведь клуб объединяет
людей! Хорошо, что хоть и через годы название исправили.Некий герой «никогда… не
отдастсвоего
сына…
за… сироту, подобранную на паперти». Неужели переводчику не известно, что
отдавали замуж,
выдавали закого-то – девиц, а мужчин –
женилина подходящих (или не очень подходящих) невестах?Известный писатель пишет, а в журнале, не смутясь, печатают, что женщина сидит не
в головаху покойника (вспомните Блока: «что ты стоишь три ночи в головах…») – она сидит
в голове! Нет уж, простите,
сидетьили
засесть в головеможет только неотвязная
мысль. Впрочем, возможно, и тут, как с «
обличеннымидоверием», грешен корректор. Но читателю от этого не легче.В солидном журнале пишет о переводном романе серьезный автор, доктор наук. Пишет так: