Другой переводчик не смущаясь применил тот же оборот к судьбе человеческой: «Казалось, тяжелые времена были
не далее как вчера, но вот они опять
тут как тут». Это – ощущения и раздумья несчастного, полуграмотного бедняка. Фраза слишком сложна, многословна, и совсем не к месту столь легкий, веселый оборот. Верней бы: Казалось, они были только вчера – и вот
снова настали.И еще грубее, еще неуместнее: «…он понял, что
егосмерть близка. Старик один в
этойпустой комнате, где некого позвать на помощь и некому помочь
ему – вот он весь, тут как тут, умирающий».Здесь еще необходимее искать иное, тактичное решение, и если это не умеет сделать начинающий переводчик, что-то мог бы подсказать редактор. Хотя бы:
Он – старик, один в пустой комнате, некого позвать, никто ему не поможет – и вот он умирает.«Люди
преждевременноумирали от сердечных приступов». Так и напечатано! Звучит почти пародийно. А все оттого, что переводчик смешал два родственных слова, не ощущая их окраски: смерть, разумеется, не преждевременная, а
безвременная.В старом-престаром переводе «Флорентийских ночей» Гейне стояло: «Когда Паганини снова заиграл,
в глазах моих потемнело». Много огрехов было в том переводе, но как раз это сказано просто и верно. А вот в новом переводе, через полвека, мы с изумлением прочли: «Когда Паганини вновь начал играть,
жуткий мрак встал перед моими глазами». Это уже стиль людоедки Эллочки…И так же пародийно в романе –
фатальнаяженщина,
фатальныйпоцелуй. Разве недостаточно –
роковые?Не помню, встречалось ли где-нибудь такое, но, наверное, можно сказать о весенних лужицах, в которых отразилось ясное небо, что это голубые глаза оттаявшей земли. А вот можно ли наоборот? Звучит по радио песня: «
И расплескались на пол-лица глаз твоих голубые лужицы». Что-то сомнителен этот поэтический образ. Едва ли хоть одну девушку обрадует, что ее глаза любимый, пусть даже не совсем всерьез, сравнил с лужами. Тут и уменьшительный суффикс не утешает.«
Разухабистыепроселки… нехоженые тропы науки». Вышли не
ухабы, не трудные пути, а частушки!Из газеты: «
Распутныедороги»! Зачем обвинять дороги в «аморалке»? Речь просто о
распутице.Серьезный, хороший человек, воспитанный в строгих правилах британской добропорядочности, хочет наконец узаконить свои отношения с любимой женщиной – прежде это было невозможно. Женщина готова продолжать «незаконную» связь, лишь бы не подвергать его неприятностям, нареканиям «общества». Он спрашивает: «Are you comfortable?»
Если хоть на секунду задуматься, в чем смысл разговора, если прислушаться к тому, что чувствуют два человека, которые давно друг друга любят и немало выстрадали, в смысле этих слов нельзя ошибиться:
Разве тебе легко, хорошо в незаконном положении любовницы?Но переводчик не вникает в чувства и настроения, в логику разговора, он берет первое же значение слова. И пишет: «
Тебе удобно?» И выходит, что смысл вопроса: удобно ли ей сейчас сидеть на диване!Некто говорит о прогулках, которые он совершал с приятелем и с возлюбленной: «Мы с нею часто гуляли после обеда, но
не заходили так далеко, как с ним». Право же, рядом с прогулками ни к чему оборот, имеющий отчетливое второе значение.Старухе захотелось завести собачонку. Брат ее, хозяин дома, поначалу против этой затеи. В переводе он командует: «
Выбрось собаку вон!» и дальше диалог.Она: – Собака очень породистая.
Он: – Откуда ты знаешь? Ты
не видишь дальше своего носа!На самом деле такая грубость у
этогоавтора, в отношениях
этихстариков немыслима. В подлиннике: «Out with it» – не
выбрось, а
выкладывай всю правду, объясни начистоту, откуда взялась в доме собака. И дальше: «You don’t know a dog from a door-mat» – Ты же
ничего не смыслишь в собаках(а стало быть, не можешь знать, породиста ли она).Тут не просто ошибки, дело не только в незнании языка. Переводчик глух к мысли и к характерам, он не понимает, что
этилюди
такговорить не могут.Но бывает бестактность не случайная, можно сказать, злонамеренная.
Иной автор, чувствуя, что из-под пера выходит нечто суховатое и скучноватое, пытается «оживить» страницу при помощи развязности. И нередко развязность оказывается оборотной стороной канцелярита.