Из статьи серьезного критика: «…одним из счастливцев,
успевших поприсутствовать при собственном посвящении в классики, выглядит(такой-то)». Сказано мудрено и в то же время с неким приплясом. А затем появляется «преходящая» «
полосашатких самообольщений», которая (у такого-то) «была и вовсе краткой и
отмечена скорее головными поползновениямиобратить необходимость в добродетель».Неужели не слышно, что слова эти прямо-таки шипят друг на друга? «Головные поползновения»! Что это – острота? Или «художественность»? И дальше: «…
обрыв религиозной пуповины, которая
прикрепляла умы к некоторому средоточию… смыслов Вселенной, нес в себе, помимо обретенной самостийности, и свои утраты». Или: «…самые
дерзновенные чаяниясбываются
понарошку, карнавально…»
– сочетается ли это?О друг мой, Аркадий, не говори красиво…
А порой суховат и скучноват зарубежный автор, и для «оживления» прибегает к отсебятине, к той же развязности переводчик. Если переводчик все же одаренный, то он сочиняет и дурачится не сплошь. Лишь кое-где мелькнет залихватское, чуждое авторской манере словечко. И тогда, скажем, в научной фантастике гости из космоса
околачиваютсявокруг Земли, Меркурий
вихляетсяна своей оси (а это просто-напросто либрация, и надо бы
покачивается), о космическом корабле говорят, что он
долбанетсяо поверхность планеты. В речи героев, а то и в авторской речи без всяких к тому оснований появляются «субчик», «кошмарно», «плевое дело» и наше послевоенное «точно». Но это – отдельные огрехи.Иное дело переводчик бестактный и самоуверенный, да еще при не слишком зорком редакторе. Тогда жди беды! Автор не узнал бы себя в грубой и злой карикатуре, которую получает в переводе ни о чем не подозревающий читатель.
Птица сидит «с
умственно-отсталыми вместе с тем негодующим
видом» – тут явно не только промах переводчика, а именно попытка сострить (вид у птицы, вероятно, неумный, дурацкий).«Мы сидим… в баре… и вид у нас
жутконевеселый». Усталым после неудачных скитаний охотникам такой оборот куда меньше подходит, чем каким-нибудь «стилягам», но переводчик почему-то воображает, что так лучше, живее.Хищные птицы «с
мрачной обнадеженностью…
воззрилисьна нас –
обстоятельство малоутешительное, если учесть умственное состояниенашего проводника». Кое-что здесь наверняка от неумелости, от кальки. Но главное – все это вычурно, развязно, с ненужным приплясом. А кстати, неясен смысл: птицы, надо думать, смотрят с
надеждой(надеются на поживу, на то, что им что-нибудь перепадет).О походке толстяка: «Он вразвалочку
колыхал(?) в нашу сторону».О породе зверей: «…ни в их нраве, ни в их повадках я не нашел ничего такого, что
импонировало бы мне до глубины души(!). Враг общества номер один почему-то представлялся мне
шиковатой(?!)
колоритной личностью, а оказался злобной
стенающейтварью,
лишеннойкакого бы то ни было
личногообаяния». Тут все безвкусно, безграмотно. Это уже не случайные вкрапления, нередкие нечаянности, так ухарски переведена вся книга.И если бы только она одна!
Переводились рассказы писателей страны-доминиона, в основном – о судьбах коренных жителей. Литература страны еще очень молода, авторы не слишком искушены, им и самим не всегда хватает мастерства, такта и чувства меры, особенно когда они посмеиваются над своими героями. Тем нужнее верный слух, верный выбор слов переводчику. Но…
Племя аборигенов не дает колонизаторам надругаться над своей святыней. Одержав первую победу, племя веселится. У автора сценка ироническая, в переводе – разудалый балаган. Язык может показаться живым, но это – по милости развязного, залихватского тона:
вопрошал, распалялся, разглагольствовал, ничего себе положеньице– таков выбор слов там, где в этом нет никакой нужды. Переводчик пишет
болтовня, а в подлиннике дети уже не верят в старые
сказкио колдунах. В переводе старуха – героиня рассказа
со смакомсплюнула, а в подлиннике –
с холодным презрением! И даже смерть старухи выглядит карикатурно: «
Вид у нее был какой-то отсутствующий. Она была мертва». А на самом деле:
казалось, она все еще погружена в раздумье.
Ноона была мертва!Непродуманная интонация оглупила людей и события, превратила не чересчур талантливый, но вполне осмысленный рассказ в зубоскальство, в карикатуру на целый народ, и не так-то просто было редактору хотя бы отчасти это исправить.
Еще один вид дурного кокетничанья: