Девушка эта из бедной семьи и, как вспоминают уже после ее гибели, была в семье самая умная, толковая (brightest), а в переводе – самая
нравственная!Подростка-рассыльного ослепила вульгарная пышность богатого отеля, мрамор, позолота. Автор ясно дает понять, что здесь царит дурной вкус, и только наивный, невежественный юнец из полунищей семьи мог счесть все это верхом изысканной роскоши: the quintessence of luxury,
as he saw it. Вот этот существеннейший оттенок – в
егоглазах, в
егопонимании – был в старом переводе опущен.Автор пишет:
вычурноесочетание стекла и металла (splendiferous), а переводчик воспринимает и передает это как
splendid – великолепнаякомбинация…В самом начале этой карьеры совсем по-разному предстает облик и характер героя в переводе: «Он не знал,
как приступить к изложению своей просьбы», то есть он просто неискушен и застенчив, и в подлиннике: «Being still very dubious as to how one went about getting anything in life» – Он еще не слишком хорошо понимал,
как надодействовать, когда хочешь в жизни чего-то добиться!В одном из ключевых рассуждений переводчик изображал психологию героя так: «
Сравнивая себясо средним уровнем американской молодежи, он считал ручной труд ниже себя». Быть может, тут что-то «недопонято» и чисто грамматически, в самом строе фразы, но выходит, будто юноша
именно о себевысокого мнения и, возможно, даже не без оснований. Между тем у автора сказано: «True to the standard of the American youth, or the general American attitude toward life, he felt himself above the type of labour which was purely manual» –
Как всякий средний молодой американец с типично американским взглядом на жизньон считал,
что простой физический труд ниже его достоинства.И так без конца.
Много было путаницы и ошибок помельче, самого разного свойства, но и это оказалось далеко не мелочью. «
В волнении ломая пальцы» – а на самом деле с
досадой щелкаетпальцами. «
Без кровинки в лице» – а на самом деле куда спокойней:
бледная. Незачем было
таинственныеели называть
мистическими…По три, пять, десять таких словно бы мелких ошибок на страницу – это уже не пустяк, не просто огрехи стиля. Количество перешло в качество, от
мелочейизменилось
все: облик и психология главных и третьестепенных героев, настроение и пейзаж, мысль автора, его оценки, его отношение к событиям и поступкам. Несчетные «пустячки» придали не только раздумьям и разговорам людей, но и всему повествованию чрезмерную сентиментальность, истеричность, а местами нарушили самую обыкновенную логику.Прокурор допрашивает убийцу. Вопрос: «
Не обещала лиобвиняемому богатая светская девушка, в которую он был влюблен,
выйти за него замуж в том случае, если он решится убитьдругую» – прежнюю свою возлюбленную, простую работницу?Получается, что богатая светская девушка могла
знатьо задуманном убийстве, могла
одобрятьего, считать его условием будущего своего замужества, короче, что она – возможная
соучастницапреступления. В книге ничего подобного нет, и прокурор спрашивает совсем иначе:
Не потому лиобвиняемый решился убить работницу, что дочка богатого фабриканта пообещала выйти за него замуж?Все это и многое, многое другое в конечном счете совершенно изменило весь
тони
смыслкниги – огромный роман в том давнем переводе оказался неузнаваем!* * *
Нет, переводчик отвечает и перед автором, которого переводит, и перед читателем отнюдь не только за отдельное слово.
Настоящий переводчик сначала осмыслит и прочувствует
всюкнигу. Это – не общие фразы, это – прямая практическая необходимость. Иначе не найдешь нужный тон, не подберешь нужные слова – и перевод окажется кривым зеркалом. Надо знать и понимать
всетворчество автора, место, которое тот занимает в литературе своей страны, время, когда он писал, время и события, о которых написана книга (особенно если это классика или книга историческая)… надо очень, очень много.И, уж конечно, надо проникнуться замыслом и настроением именно
этойкниги, понять характеры
этихгероев. Осмыслить и ощутить, чем живет и дышит, чем движим каждый из них, в каком ключе думает, чувствует, говорит и действует – в соответствии со своей эпохой, обществом, обстановкой, настроением. Только тогда для каждого из них, в каждом случае и повороте можно найти верные слова, верную интонацию, передать мысль, чувство и стиль – короче, передать то,
чтосказал писатель, и то,
какон это сказал. Ибо словом неверным, случайным очень легко смазать, а порой и вовсе исказить то, что хотел выразить автор.