«
Не струсил»
– говорит о себе герой старого приключенческого романа,
облизывая губы.Но ведь
облизываетгубы чаще всего лакомка в предвкушении любимого блюда. А здесь юноша волнуется, храбрится и, значит,
проводит языком по пересохшим губам.В переводе герой «…был
весел, буквально
места себе не находил, шутил, сыпал остротами». Нет, если человек
весел, ему, возможно,
не сидитсяна месте,
не находитже себе места тот, кому
тревожно, тоскливо, кого что-то
мучает.Если в подлиннике человек сухой, неизменно сдержанный вдруг expands, опытный переводчик пишет: он слегка
оттаял. А о непосредственном юнце в таком случае можно бы сказать – он
расцвел, весь
просиял.Хороший перевод хорошего рассказа. Человек «подошел к обрыву и стал на самом краю дамбы, так что
кончики пальцев ощущали… пустоту».Это бы хорошо, да только… весь рассказ ведется хотя и не прямо от первого лица, но дан глазами и в ощущении одного героя, и уже неверно было бы нарушить эту интонацию и на время влезть в чью-то другую «шкуру», передавать
изнутриощущения
другогогероя – того, на кого
смотритпервый. Переводчик ошибку уловил и исправил: «стал на краю дамбы – кончики пальцев над пустотой…» Это уже действительно – глазами рассказчика.А в другом переводе напечатано: «Я, крадучись,
с алчно горящим взоромбродил вокруг». Ни переводчик, ни редактор не почувствовали, что
о себетак сказать нельзя, это взгляд со стороны.Еще случай: «
Явошел в избу
бледный…», «…
я весь белый, как будто обескровленный, стоял у комода». Это интересный роман нашего современного автора, но опять же писатель не заметил, что не может рассказчик
самтак себя увидеть, ведь он не смотрится в зеркало.Даже очень хорошее слово, выразительный оборот подчас недопустимы по самым неожиданным причинам. Все зависит от того, в чьи уста они вложены, в какое окружение попали и какой образ рождают.
Странно было бы в фантастическом рассказе
о роботе, чье сходство с человеком весьма условно, сказать: он смотрит
набычившисьили молчит, будто
воды в рот набрал.Странно, описывая загородную прогулку богатой светской молодежи, говорить: «личный
скарб участниковэкспедиции». И, право же, странно сказать о
девушке: «бросилась в сторону, как испуганный
конь».Во время пожара, когда решается судьба – жить или погибнуть, человек вдруг
смекнул, что перед ним лестница, путь к спасению. Здесь больше подходит –
сообразил, понял.Хорошее слово
помешкал, но мешкают обычно по лени, рассеянности, а в раздумье, от озабоченности человек
медлит. Хорошее, нестандартное слово
промашка, но когда речь идет о событиях серьезных, о грозной опасности, вернее сказать, что человек не
дал маху, совершил не
промашку, а
промах, ошибку.Он
смылся– выразительно, но если
смылся в ванную, это уже смешно, лучше
удрал, сбежал.Он
раскусил их намерения– неплохо, но опять же смешно и не годится, если чьи-то намерения
раскусил пес.В английском тексте рядом стоят слова как будто несочетаемые, буквально: я
закричална него
шепотом. Герой потрясен, зол – и переводчик передает это иначе, но верно:
яростно прошептал ему…По-английски the barren desolation очень выразительно: уныние, пустынность,
безысходность, и вот она-то была бы лучше всего, но нельзя, потому что речь тут о безысходности
улиц.И как ни хорош оборот «был не в своей
тарелке», не годится он, если человек при этом стоит на пороге
столовой.Отличное слово
душегрейка, и хорошо, что прелесть его ощущает молодой переводчик, но… «там русский дух, там Русью пахнет» – и французскому автору естественней своего аббата облачить все же в теплый
жилет.Скольких соблазнов приходится избегать переводчику, от скольких находок отказываться, если в нем настороже чуткий, зоркий и неумолимый «саморедактор»!
Детская книжка. В сущности, научно-популярная, из тех, что в живых образах раскрывают перед ребятами мир природы. «Героиня» – черепаха, и хотя рассказ ведется не от первого лица, все же это своего рода косвенный монолог. Читатель должен увидеть и понять не только внешние события, поступки, но как бы и мысли и чувства живого существа, смотреть на все его глазами.
Маленькая черепаха ползет по песку к воде, нелегкое путешествие подходит к концу – хорошо бы сказать: «до моря уже
рукой подать», ан нельзя: у морской черепахи не руки и даже не лапы, а ласты!