Или о неожиданной встрече: героиня очутилась
нос к носу сдругой черепахой – ибо нельзя же сказать о черепахах (да и о любых зверях)
лицом к лицу! Ну, может быть, еще в сказке – и то вопрос, а уж в научно-популярной, познавательной книжке, право, ни к чему. И точно так же странно было бы рыбке или черепахе от акулы или зайцу от волка удирать
на всех парах, естественней
во всю прыть(или
во всю мочь, а четвероногому или, допустим, страусу –
со всех ног).Впрочем, и в человеческих устах или мыслях оборот с
парамивозможен не всегда. Не может сказать герой какого-нибудь средневекового романа: «я мчался
на всех парах» или «меня словно
токомударило»: он еще не знает обузданного человеком электричества, не видел паровоза и парохода.Ползают по дну лагуны крабы и обдают себя мокрым песком. Хотя и жаль, пришлось переводчику удержаться от соблазна прибавить «с
головы до пят» – ведь так можно сказать только о тех, кто стоит
вертикально: если не о человеке, то, допустим, о том же страусе.И хоть звучало бы недурно, нельзя сказать о черепахе «она и
ухомне ведет», потому что у черепах нет ушей. И не стоит говорить, что она «и в
усне дует», хотя о человеке, пусть безусом, это сказать всегда можно. А тут все же лучше: «ей все
нипочем».Или о попытке куснуть твердую ракушку – так и просится: «
не по зубамей эта пища», но… у черепахи нет зубов! Приходится сказать проще: раскусить ракушку ей
не под силу.А вот у другого переводчика: «профессор
заморгал по-рыбьи». Но моргают ли рыбы? Ведь у них веки недоразвиты. Очевидно, образ вывихнут, спутан. Пойманная рыба трепыхается, бьется, трепещет, но
взгляду нее как раз немигающий, неподвижный, у нее круглые, часто выпуклые, ничего не выражающие глаза.Да, всякому, кто пишет, надо быть повнимательней, чтобы не разводить в книге такую вот «развесистую клюкву». И тут тоже необходим зоркий, приметливый и памятливый редактор.
А без «клюквы» порой не обходится. Человек за обедом «ловко разнимал
утиную заднюю ножку»! Мы-то в простоте душевной и не подозревали, что у птиц (тогда, может быть, и у нас, двуногих млекопитающих?) ноги делятся на задние и передние! Забавно, что эта
утиная задняя ножкауцелела и при переиздании романа через двадцать лет: нового редактора она ничуть не смутила.А вот в переводе чудесных миниатюр Ренара сказано было когда-то: сухой осенний лист, гонимый ветром, –
одноногая, однокрылаяптица; потом стало, пожалуй, еще выразительней:
птица об одном крыле и об одной лапке… Но такой образ может создать лишь тот, кто не путается в «передних» и «задних» птичьих ногах!И необходимо чутье к
оттенкамслов и сочетаний.«Мало кому…
приходила охотанападать на существо, закованное в такие непробиваемые латы». Тут тоже есть маленькая тонкость, оттенок и практический, и даже психологический. Мало кому
придет охота– подразумевается, что это небезопасно, тебе могут дать сдачи; меж тем
латы– это только
оборона, и вернее сказать, что на столь надежно защищенное существо не нападают, чувствуя, что
не стоит попусту время терять, даром, понапрасну, без толку
тратить силы.Люди едва не погубили живое существо – просто так, от нечего делать – и пошли прочь
легким шагом. По
буквеподлинника так было бы верно: у автора
ambled. Но переводчик, наделенный чутьем и слухом, правильно пишет:
беспечнопошли прочь. Ведь важна здесь не легкая походка, а беззаботность, легкомыслие, люди и не думают о том, что зря сделали злое дело.Вот из таких оттенков и рождается образ.
Речь о покое, об уюте. И вдруг: это было «все равно, что нежиться у камина, поселиться в мурлыканье спящего
кота, в теплой воде ручья,
стремящегосячерез ночь к морю…»Две небольшие неточности – и образ распался. Если чуть вдуматься, поймешь: воплощение уюта – спящая
кошка, кот же – скорее непоседа, бродяга, а может быть, и драчун. Английское the cat не имеет рода, тут надо было выбирать. И теплому ручью
стремитьсяне надо, течение, которое куда-то стремится, быстрей, резче, холодней, а здесь весь образ полон неторопливой мягкости, мирного тепла – и ручей, пожалуй, в ночи
струитсяк морю.Такие оттенки надо не только понимать, осмысливать, но ощущать всей кожей, всеми пятью чувствами.
Важно услышать, уловить разницу между лицом
морщинистым– и
изрезанным, изборожденным морщинами(когда нужно нарисовать не просто старость, а умудренность горем, жизненным опытом).И если человек «пошел бродить по улицам, измученный и несчастный», нельзя прибавить:
больше делать было нечего, ибо это уже о шатанье по улицам от безделья. Надо немного иначе:
что еще оставалось делать?