В иных случаях, в книгах современных «Hello» отлично передается нашим «
Здорово» или «
Привет». Это тоже естественней и выразительней в книге, написанной – или
воссозданной –по-русски.Все это отдельные мимолетные возгласы. Но есть один отличный, психологически насыщенный рассказ, где это самое Hello (переводчик ради фонетической точности пишет «хеллоу») играет совсем особую роль, на нем лежит важнейшая смысловая и эмоциональная нагрузка. И вот что получается:
«Диалог
внезапной любвиодин и тот же всюду, во всех странах мира.
На всех языках (!!!
) мыкричим друг другу из-за подушки: „
Хеллоу-хеллоу-хеллоу-хеллоу!“, словно ведем какой-то нескончаемый телефонный разговор через моря и океаны…»Так еще в нескольких местах, по три, четыре, пять
хеллоукряду. То, что должно звучать воплем отчаяния и одиночества, оборачивается нелепостью, пародией. Надо думать, не этого добивался одаренный переводчик, но его подвело увлечение экзотикой заемного слова. Право же, стоило отказаться от буквы подлинника. Ибо «на всех языках», каждый на своем языке, любя и тоскуя, мы кричим друг другу все же не «хеллоу», а примерно – слушай! выслушай! Ты слышишь? Услышь меня! Правда, в рассказе упомянут
телефонный разговор. И все-таки жаль, что не выбрано
такоеслово, которое годилось бы не только для телефона, но выдерживало бы
всюпсихологическую нагрузку, передавало бы ощущение неизбывного одиночества. Да, рассказ во многом пародиен, но только не здесь.Это – случай крайний. Но как часто наталкиваешься на никому не нужное: «
О’кей, сказал он» вместо –
ладно, согласен, идет.Как часто в переводах встречаешь оборот
высокиескулы (high). Изредка это
скуластое, широкоскулое лицо (восточного типа). А чаще – выступающие или обтянутые скулы на худом лице (вспомните «две косточки, две точки под глазами», которые поразили князя Мышкина на портрете Настасьи Филипповны). Тогда вернее сказать «от противного»:
глубоко посаженные(или даже
запавшие) глаза.Допустим, можно сказать
песочногоили
морковногоцвета волосы, хотя верней либо
светло-рыжие, золотистые, либо
яркие, медно-рыжие: так мы говорим по-русски, именно это означают английские sandy и red или французское carotte. Недаром роман Жюля Ренара «Poil de carotte» в переводе совершенно правильно назван «Рыжик».Но вот женщина влюблена, во всяком случае ведет себя как влюбленная. «Она восхищалась его волосами, его шеей, изгибом его
позвоночника». Неужто и вправду – позвоночника?! Конечно, по словарю это первое значение слова spine. Но пусть даже автор говорит не совсем всерьез, пусть он подтрунивает над внезапным увлечением героини, все же вряд ли она восхищается
позвоночником! Скорее – прямой, ничуть не сутулой спиной мужчины, иначе говоря, его
осанкой, тем, как прямо он, человек уже в годах, держится. И однако это не описка. Чуть дальше герой размышляет: «Неужели ее восторги по поводу изгиба его позвоночника были всего лишь коварной и бессовестной игрой на ненасытном… мужском тщеславии?»И в другом рассказе, о другой женщине, пусть тоже не без иронии: «Она шла, выставив свой плоский живот далеко вперед, что придавало ее
позвоночникукакой-то фантастический изгиб». Не стоило ли перевести это на язык и образы более понятные? К примеру: она выпятила живот и как-то неестественно, неправдоподобно
изогнула спину. Право, читатель легче бы себе это представил!Здесь переводчик, видимо, считал буквальность остроумной. Чаще она бывает бездумной и бессмысленной.
К пословице mettre la main `a la p^ate дали сноску:
опустить руки в тесто! А смысл –
вмешаться!Непонятно, почему «огромный клан, сгрудившийся в
блокгаузе», может затравить и убить человека. А тут никакой не блокгауз, просто (на жаргоне)
тюрьма.Бездумная передача иноязычного слова первым же его значением по словарю породила немало ошибок. Иные укоренились за десятилетия. Так, даже нынешние газеты и справочники упорно делят территорию США на
графства. Иной раз читаешь:
республиканское графство! Чистейшая бессмыслица. Люди привыкли, не ощущают нелепости таких сочетаний, хотя, как известно, никаких графов и графств в Америке нет. County там означает просто
округ– второе значение слова черным по белому указано в англо-русском словаре.Еще важнее отходить от буквы подлинника в
художественнойлитературе, где надо передать не только суть, смысл, но и множество оттенков.В подлиннике: «Плохое зрение
не мешало(не препятствовало) акулам чуять жертву». Дословный перевод прозвучал бы странно и не слишком логично. И переводчик думающий, наделенный верным слухом, отходит от буквы, чтобы прояснить мысль: Акулы плохо видят,
затоотлично чуют жертву.