Что и говорить, перевод дословный. Не отсюда ли в русском тексте неудачное соседство однокоренных слов или слов несочетаемых, и канцеляризмы, тяжелые обороты, и разнобой времен, и разнобой стилистический, и прямые нелепости и ошибки. Cocoa – либо тоже
пальма (кокосовая), и тогда нельзя «пальмы
икокосы», либо это дерево какао.
Случайно забрестикуда-либо может отбившаяся от стада овца, о храме же так выразиться мог бы разве что писатель иной поры (позднее лет на сто!), а в данном случае stray – просто
одинокий, на худой конец – бог весть как сюда попавший.Быть может, читатель и продерется сквозь дебри такого перевода, кое-как проследит за развитием сюжета. Но цельного впечатления он наверняка не получит, не разделит с героем изумления перед событиями странными, нежданными, не ощутит его смятения, его сомнений – сон это или явь, не увидит во всей внезапной и сказочной красоте поразившую героя картину: полную жизни реку, удивительный город, пальмовые рощи… Все это у читателя отнято: у переводчика нет ясного представления о замысле автора, а потому и передать читателю дух рассказа он не сумел. Ни ясности, ни цельности переводчик, видно, и не искал, не осмыслил и не преобразил творчески подлинник, а переводил механически слово за словом. Это и есть бездушная и бездумная калька.
«Он женат на
авторитарной снобке» – что это такое?«…Хотя
все силы(героя)
были направлены на борьбу(со стихией),
сердцеего вдруг
наполнилось чувствомогромной любви… Настоящая любовь – это страсть и нежность пополам.
Первуюон ощутил давно, теперь в его душе прочно утвердилась и
вторая».Конечно, в оригинале есть first и second, но по-русски это присуще только протоколу, в
художественномпереводе такая казенщина с банальностью пополам непозволительна. Она – еще одно доказательство, что калька и канцелярит – близнецы.Что значит «
зафиксированная вовне времени грязнуха исчезла зафиксированной, без момента перехода»? Может быть, она мелькнула перед глазами, накрепко запечатлелась (отпечаталась) в памяти, а из виду мгновенно исчезла? Вероятно, так, но легко ли на каждой странице разгадывать этакие ребусы?Некто «трезво и
перипатетическивоспринимал окружающий мир, бодрствуя… до пяти часов утра». Что сие значит? Если в подлиннике (весьма сложном, тут стиль передать не так-то легко) и стояло peripatetic, то переводчик обязан сохранить не слово, а мысль и образ. Персонаж этот не причастен древней философской школе перипатетиков, но, может быть, бодрствуя, он, как и те философы со своими учениками,
ходил взад и вперед? Или, не ровен час, переводчику почудилось, что перипатетически – это вроде патетически, только «покрепче»? Поистине, темна вода во облацех. Правда, нам встречался и
перипатетический Телепат– у Ст.Лема. Но Лем-то острит, и очень удачно. Американский же романист насмешил читателя только по милости переводчика.И в том же романе разносчик газет «упивался одинокой
самодостаточностьюсвоей работы». (Это слово-урод сейчас уже встречаешь не только в переводах.)А что такое «
западное небо»? По-русски либо
закатное, либо
небо на Западе(допустим, оно алеет или погасло). Как вам нравится «костюм
цвета соли»? А «
рот, собранный в пуговицу»? А «
потенциальные пироги»?А это как понять: человек «потерял
стратегическуюпуговицу в
смешанном обществе»?Загадки, загадки…
«Сказал он
темно». Пожалуй, припомнится Ленский («так он писал темно и вяло»). А в подлиннике никакого романтизма, человек говорит, видимо, darkly – либо
хмуро, либо
туманно, неясно.Некто «увидел своего сына
царящим в ореоленасыщенного
ощущения началанового
пути, и его сердце
воспряло(хотя бы
воспрянуло, все-таки грамотнее!) из праха». Вот это и вправду сказано
темно, ибо не по-русски.Очевидно, в лучшем случае все это – калька, непереваренное, не осмысленное творчески повторение
буквыподлинника без малейшего желания понять и передать
дух, своеобразие этого сложного, но отнюдь не пародийного стиля. Выходит не своеобразно, а только непонятно, смешно и нелепо. И таких переводов немало.«Это помогло ему оставаться
тем, кем он был» – вместо
самим собою!Человек «шел, засунув руки в карманы, чуть
выставив вперед нагнутую голову»!«Руку, поддерживающую голову мальчика,
сковал сон». В подлиннике: «The arm… gone to sleep» – рука
затекла, онемела.«Он
пощупал, на месте ли его ноги», а в подлиннике «he found his feet» –
стал на ноги(в переносном смысле),
ощутил, осознал свои силы!