Канарейка «быстро сориентировалась»
в незнакомой обстановке. Несчастная пичуга, не по крылышкам ей такая нагрузка! Надо хотя бы — освоилась. Да и о человеке почти всегда лучше сказать не сориентировался, а разобрался, освоился, догадался, нашелся.Страсть к иностранным словам порождает иной раз самые странные и дикие словосочетания, безвкусицу, стилевой разнобой.
«Да, некоторые контакты
… выходят боком»!«Все это страшно нелогично,
но… колдуны … народ алогичный». Хотя бы уж: не признают логики, чужды логике, что ли!«Все эти реплики
приходилось выкрикивать во всю глотку».Герой рассказа (пусть даже фантастического, и пусть даже имя его Питатель) лягнул
другого (по имени Аккумулятор) — но безрезультатно! Вот уж поистине стилистическая каша! А надо бы: лягнул, но промахнулся, либо — но без толку, но это не подействовало (или уж, для пущей иронии, — не возымело действия!).«Дерзновенный моментально
подвергнется казни» — не правда ли, странное сочетание? В стилизованном, намеренно архаизированном повествовании это моментально поистине торчит колом.«В старину все деревенские
новости концентрировались у колодца»! И это не перевод!Или в телепередаче: «Я не могу сконцентрироваться»
— вместо сосредоточиться, подумать.«Экономика страны базируется
на четырех китах»! Да, спокон веку Земля — и та стояла на трех китах, пускай уж и экономика на них стоит, пускай опирается или покоится. Но когда на бедных животных она со всей канцелярской тяжеловесностью базируется, даже у выносливых китов мороз по коже!О планете Венера: «Огромный, теплый, влажный мир — вот чем был новый фронтир
Земли». Так говорит в фантастическом рассказе возница, и переводчик не чувствует возникшей разностилицы, несовместимости этих слов, взятых, что называется, из разных ящиков.Это непереведенное frontier попадается в фантастике не раз, а нужно ли оно — большой вопрос! «Людям нужен новый фронтир»
. Если недостаточно уже привычных пионеров, первопроходцев, первооткрывателей, покорителей новых земель и новых миров, можно поискать что-нибудь другое, но понятное, русское, не разрывающее ткань русского повествования. Куда верней перевести не дословно, а раскрыть: людям (человечеству) нужно идти вперед, открывать новые просторы, надо, чтоб было где приложить свои силы и проявить мужество.Нет, не надо о тумане над озером писать: «Ветер формирует
из его клубов полосы», а о толстой женщине, застрявшей в дверях: «Она блокировала вход»! И не надо в 1751 году баррикадировать дверь, когда человек попросту накрепко, наглухо запирает ее на все засовы. Тут уж слово плохо согласуется не только со своими соседями, но и с эпохой: тогда оно еще не было столь привычным, как после Французской революции, и вряд ли попало бы в простой, житейский обиход.* * *
Необдуманное перенесение чужого слова в русский текст нередко подводит переводчика, играет недобрые шутки и с автором, и с читателем. Возникают неточности и ошибки.
«Абсолютно безапелляционный оппонент»
— упрямый, не переспорить? А смысл: он меня убедил!И уже не в переводе: «Спортсмен выполнил упражнение с апломбом»
. Но апломб, излишняя самоуверенность — вряд ли достоинство, спортсмен просто действовал уверенно.В переводах не редкость «офицеры
полиции», а у одного переводчика появились даже шофер — «младший полицейский офицер, одетый (!) в штатское», и «офицеры справочного стола». Все это, мягко говоря, престранно. Английское officer далеко не всегда «офицер», а здесь все это попросту полицейские (иногда даже сыщики в штатском!) либо служащие, чиновники.Не раз и не два встречаешь политиканов
там, где politician вовсе не окрашен авторским неодобрением и означает просто — политик, политический деятель («Толпа почтительно расступилась перед группой политиканов и чиновников»).В рассказ польского автора вкраплены английские слова. Крейсер называется «Брейв»
(надо бы перевести — «Отважный», «Храбрый»). А из динамика в переводе «загремел голос спикера»! Но это же не английский парламент! И speaker здесь попросту — диктор.