Особенно легко эта словесная шелуха проникает в перевод. Переводчику непозволительно забывать простую истину: слова, которые в европейских языках существуют в житейском, повседневном обиходе, у нас получают иную, официальную окраску, звучат «иностранно», «переводно», неестественно. Бездумно перенесенные в русский текст, они делают его сухим и казенным, искажают облик ни в чем не повинного автора.
И вот скромные домашние хозяйки, трехлетние карапузы, неграмотные индейцы, дворяне, бюргеры, бедняки, бродяги, легкомысленные девчонки — все без разбору, во все века и эпохи, при любом повороте судьбы, в горе, радости и гневе, объясняясь в любви, сражаясь и умирая, говорят одним и тем же языком:
«Передо мной встает проблема
…»«Это был мой последний шанс
…»«В этот роковой момент
…»И читатель не верит им, не видит и не ощущает ни радости, ни горя, ни любви. Потому что нельзя передать чувство
языком протокола.Вот тут и должен стоять на страже редактор! Нет, не писать за переводчика, а просто отметить слова-канцеляризмы грозной редакторской «галочкой» на полях. Ведь любому грамотному человеку нетрудно самому избавиться от этих словечек, найти простейшую замену:
«Передо мной трудная задача
…»«Это была моя последняя надежда
…»«В эту роковую минуту
…»Нет, право же, трудно сочувствовать героине современного романа, если, огорченная неладами с любимым человеком, она не пытается понять, что произошло,
а начинает анализировать ситуацию. Пожалуй, читатель не посочувствует, а усмехнется или зевнет. И как легко вовсе обойтись без этой самой ситуации! В крайнем случае довольно сказать — обстановка, положение. Не надо анализировать, можно оценить, взвесить, обдумать.И в минуты сильного волнения, внезапного испуга или горя куда вернее человеку потерять не контроль
(controls), а власть над собой, самообладание, утратить хладнокровие, даже — потерять голову!Если о герое сказано, что once more he was optimistic, перевести надо не «он вдруг опять загорелся оптимизмом
», а хотя бы: он снова воспрянул духом. Неуместно во внутреннем монологе: он на все смотрит слишком пессимистически. Вернее — смотрит слишком мрачно, все видит сквозь черные очки …И очень плохо — «он ощутил глубокую депрессию»
. В подлиннике-то depression, но по-русски все-таки уныние, а еще лучше просто: он совсем пал духом.Женщина в трудную минуту немногими обыденными словами резюмировала
то, что было у нее на душе, а надо бы: выразила, высказала.Человека, одержимого мучительной, неодолимой страстью, на миг «охватило чувство какой-то экзальтации»
. Право, ничуть не менее выразительно прозвучал бы самозабвенный восторг.«Теперь, вооруженная… любовью, она прекрасно видела все возможные ходы, все соблазны и альтернативы. Интуиция
подсказывала ей…» Неужели о чувствах, о глубинных душевных движениях не лучше сказать: она видела все соблазны и распутья, чутье подсказывало ей…«Но с годами такого рода импульсы
значительно потеряли в силе», — говорит старик, которому не грех бы выразиться проще: Но с годами такие порывы почти утратили надо мной власть.Другой герой действует, «повинуясь внезапному импульсу»
. Не лучше ли — побуждению, порыву или даже просто — неожиданно для себя?Или вот о взаимоотношениях сестры с братом: «Выслушивая его проекты,
она всегда умела подсказать какую-нибудь дополняющую или улучшающую их деталь». А вернее: Что бы он ни задумал, она всегда умела подсказать какую-нибудь мелочь, от которой его планы становились еще полнее и лучше.Из разговора тех же сестры с братом о старике-отце: «Все же нам следует относиться к нему с максимальной снисходительностью,
в последнее время я замечаю в нем разительную перемену».Не естественней ли живому человеку сказать: «Нам надо быть как можно снисходительнее
к нему, в последнее время он очень переменился»?Мать боготворила новорожденного сына: «Видимо, он был для нее компенсацией
за все, что она утратила». А по-человечески верней бы: он был для нее наградой, он вознаградил ее за все, или, наконец, — возместил ей все, что она утратила.«Поговорить
с ним было единственной компенсацией», когда можно: только разговоры с ним и вознаграждали …«Как чудесно он реагировал
…» на улыбку любимой женщины — так передается в современном романе мысль женщины о любимом человеке! Верней бы: как чудесно он отзывался, откликался на ее улыбку.