Все это послужило причиной
ужасной неприятности.Из-за этого вышла (получилась) большая неприятность.У меня были кое-какие знания по археологии.Я кое-что понимал, смыслил (немного разбирался) в археологии.
Посмотрел перед собою
Посмотрел вперед
Плохой я судья человеческих сил и способностей, если эта женщина не отберет у тебя твоего приятеля.
Либо я ничего не понимаю в людях, либо она отобьет у тебя…
Это самое большое наслаждение
в моей жизни — посидеть вот так в одиночестве, в темноте, окруженным батареями пишущих машинок.Люблю
посидеть вот так в одиночестве (или — один): тихо, вокруг ни души, только батареи пишущих машинок, для меня это самое большое наслаждение (или — первое удовольствие, или даже — что может быть лучше, приятнее).Глядя на великолепное зрелище
морского простораЛюбуясь морским простором
Несмотря на полное отсутствие физического сходства, она чем-то напоминала ее.
Внешне (с виду) она была совсем не похожа на… и все же чем-то напоминала ее.
И в романе, особенно не современном, вместо «в соответствии
со своим характером» лучше написать «в согласии …».В переводном рассказе о балованной жене читаем: «К сожалению, это
в каждом случае оказывалось сопряженным с очень большими расходами».Тяжело, скучно, неуклюже — все тот же канцелярит! И еще своего рода языковая алгебра.
Ведь словечко это — безличный алгебраический значок. Довольно подставить конкретное значение — и фраза оживет: На беду, всякий раз ее прихоти обходились слишком дорого (стоили огромных денег).Словесные иксы и игреки, всякие this, that, it, несчетные он
и она почти всегда, за редчайшими исключениями, лучше в переводе раскрывать, расшифровывать. Одно дело — писательский прием, своеобразная манера, допустим, Хемингуэя с постоянными «сказал он», «сказал я». Это отлично выразили по-русски наши мастера еще в 30-40-х годах. Но совсем другое дело — особенности чужого языка, чужого строя речи механически переносить в русский перевод, в русскую книгу.В английском, во французском тексте обычны безликие the man, the woman, cet homme, the person. По законам языка артикль или местоимение обязательны, без них обойтись нельзя: по ним француз или англичанин тотчас понимает, о ком или о чем речь. Русскому существительному этот «почетный караул» вовсе не нужен. И потому в переводе куда лучше, естественней не повторять снова и снова он
или буквально — этот человек, эта женщина, а подставить либо имя героя, либо то, что в нем главное (мальчик, солдат, старик, прохожий). И если в подлиннике the creature или l’animal, la bête, вместо животного вообще тоже надо бы подставить что-то определенное — собака, лошадь, кошка.Чем конкретнее
слово, тем лучше, образней, убедительней текст (все равно, оригинальный или переводной) и тем меньше нелепых сдвигов и ошибок.По-английски можно в сущности о любой живой твари сказать creature. Но если зверолов, перечисляя всех, кого поймал, говорит: «животные, например колибри
», это чуть смешно. Да, для науки и крохотные пичуги, и змеи — животные, но в рассказе все же лучше что-то другое, смотря по контексту (в данном случае — подопечные, пленники, пассажиры).Незачем, к примеру, the planet’s early life переводить «древние представители органической жизни
». Это без всякого ущерба можно передать проще и короче: первобытные твари или существа, на худой конец — организмы. Ни к чему казенное «человек учился использованию сил природы» (отглагольное существительное, два родительных падежа кряду!). Лучше — учился обуздывать, покорять эти силы. Тем более, что и в подлиннике не стандартное, бесцветное use, а более живое, образное harness.Обычное английское human being в переводе лучше заменять естественным человек,
и напрасно порой допускают уродливую кальку «человеческое существо»! Лишь очень редко, в произведениях старой классики, уместно какое-нибудь (может быть, даже прелестное) создание.