«Мощные прожекторы были направлены
вверх, облегчая кораблю посадку». А правильно было бы: …направились вверх, они облегчали … либо уж: …направленные вверх, облегчали …Страсть к деепричастиям нередко ведет к хрестоматийной классической ошибке.
«Производя
измерения, линейка невольно задевала то одного, то другого» — это уже совсем по чеховской «Жалобной книге»! Производила измерения все же не сама линейка, ею задевал соседей тот, кто производил измерения!И опять ошибка (притом у человека одаренного, культурного — настолько въелись в обиход и сбивают с толку неточные деепричастные обороты!):
«…Глядя
на нее… и слушая, как она болтает, вас охватывало щемящее чувство жалости».Зачастую даже оригинальный автор, тем более переводчик, загипнотизированный французским подлинником или каким-нибудь английским «ингом», путает последовательность времен и событий. Это ошибка обычная и притом коварная: не всякий редактор ее замечает. И вот вышла книжка, а в ней: «Покинув
… свой письменный стол, он отправился исследовать подвалы, не обнаружив там… ничего зловещего».Выходит, что герой сперва не обнаружил ничего там, куда потом отправился! При том, что одно деепричастие уже есть в начале фразы, правильней и грамотней было бы сказать: отправился
обследовать подвалы, но не обнаружил там…Или: «Я тащился домой, скорчившись
за рулем, и приехал поздно, застав квартиру пустой». Тут не только плохи два разных деепричастия рядом, но и прямая ошибка со вторым: ведь сперва приехал, а потом уже (приехав!) застал.Или: «Он куда-то убежал, вернувшись
только к вечеру»! А естественно сказать, что человек убежал и вернулся только к вечеру. Иначе получается обратный смысл: вернулся только к вечеру — и потом опять куда-то убежал!Русский язык и здесь дарит нам самый верный и надежный способ избежать тяжеловесности, нелепостей и прямых ошибок: все тот же глагол.
Героиня «вошла и завизжала, выскочив
из комнаты». Попробуйте понять, завизжала она, когда вошла и увидела что-то страшное, а потом уже выскочила? Или с визгом выскочила? Как будто визжит уже тогда, когда выскочила, но психологически это меньше всего похоже на правду.А между тем проверить себя несложно. Довольно подставить, как в алгебраической формуле, какие-то самые простые значения. К примеру: проснувшись, я делаю зарядку,
но едва ли наоборот: я просыпаюсь, делая зарядку! И все же часто фразу строят именно так.* * *
Едва ли стоит сводить деепричастие с причастием
: «…дымок, поднимавшийся над жареной картошкой, отражаясь в зеркалах…»Или: «…волокли человечка без пиджака, не переставая
что-то вопившего». Было бы правильно, если бы деепричастие относилось к сказуемому (волокли, не переставая делать что-то еще), а тут лучше, вероятно: он (ясно ведь, что не пиджак!) не переставая что-то вопил.Такие столкновения далеко не всегда правильны, и чаще всего их воспринимаешь с трудом. Тем более незаконно для русского языка деепричастие, относящееся к существительному. Однако встречается и такое, да еще у серьезного критика, который в газетной статье поучает талантливого писателя: «…не может пройти бесследно эта бесконечная смена миров, попадание
из одного в другой, не успевая заскочить в собственный…» Школьнику за это «попадание не успевая», пожалуй, влепили бы двойку! А вся беда от того же: отглагольное существительное предпочли глаголу.«И никто не увидит нас вернувшимися
обратно» — а по смыслу и логике надо: очевидно, мы не вернемся (никто нас больше не увидит).«Старик чувствовал себя преданным
» — это уже не перевод, так написал большой, хороший писатель. Его подвел пассивный оборот, было бы лучше — чувствовал, что его предали, ведь преданный сперва ощущается как верный! Нечаянность, обмолвка, с кем не бывает… А вот совсем другой почерк:«…он видел себя (с близкой женщиной) вдвоем на… пляже наслаждающимися
миром и покоем…»Да разве не естественней хотя бы: он представлял себе, рисовал в воображении, он уже мысленно видел, как они наслаждаются
…«Он… почувствовал себя преследуемым, совершающим
все свои поступки под воздействием какой-то роковой пружины».И от этих корявостей и нелепостей снова мог бы спасти глагол. Хотя бы: Ему чудилось, будто его преследуют,
будто он действует под нажимом, давлением пружины.