Я почему-то почувствовал сильное ощущение одиночества.
Заметьте, варианты, напечатанные справа, — вовсе не лучшие из всех возможных. И все же едва ли человек с нормальным зрением и слухом предпочтет им то, что вы видите слева. Однако в печать очень часто попадают именно варианты «левого» типа.
По мере приближения момента встречи с нею
Это не может не явиться плодотворным поводом для размышлений
Это — перевод книги современной, даже очень современной. А вот, не угодно ли, каким предстает в переводе писатель-классик:
«Способность к усыплению»; «Я попытался привести себя в бодрствующее состояние»; «Нет возможности составить догадку о нашем местоположении»; «Сброд, обладавший огромным перевесом» (тут не сразу поймешь, что герои столкнулись с толпой и сила оказалась на стороне этого сброда).
Есть такая болезнь — водобоязнь. А многие литераторы, увы, страдают
Журналист (да притом еще и поэт) пишет в газете: герой делает то-то и то-то, «заходя в иные
Два автора в полной бурных событий повести пишут: «…можно было встретить любое
Ну что это такое, в самом-то деле! Зачем такой нудный протокольный стиль, такой беспросветный канцелярит? А ведь из четырех отглагольных существительных двух легко избежать: Первое погружение нас
Что лучше, уместнее в современном романе или рассказе (а тем более очень современном, научно-фантастическом):
Выслушайте мое предложение.
Это не способствовало искоренению недуга.
Воспоминание было нежелательно.
Мы воздержались от заявления о дне старта.
В глазах (у пса!) было
Рассказ одного из мастеров современной английской прозы:
«…в
Десятки, сотни раз читаешь:
Никакой жалости к ней он не испытывал.
Даже к собственной дочери он
Он испытал сильное головокружение.
Впал в
Он
В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить существительное (особенно отглагольное!) глаголом. Право же, от этого любой текст станет понятнее, живей, выразительней.