«Братья… когда сумма всех необходимых факторов с
учетом возможных ошибок покажет, что ситуация сложилась с балансом риска два — один в нашу пользу, мы начнем восстание». Это не пародия! Это опубликованный перевод фантастического рассказа, причем обстановка — средневековая, действуют воины и монахи, а разговаривают они, как заправские канцелярские крысы XX века.Увы, так переводят не только начинающие, и отнюдь не только фантастику (которой и вправду нередко занимаются неопытные переводчики, непрофессионалы).
«Такую ситуацию
нелегко распутать» — а почему не узел?«В такой отчаянной ситуации»
— почему не в беде?«Ситуация
не оставляла мне выбора» — а почему не просто у меня уже не было выбора? Одаренный переводчик, притом не новичок, не смущаясь пишет: «Таков был итог трезвого анализа ситуации корреспондентом». Хотя вполне в его силах и возможностях сказать: Вот к чему пришел корреспондент, трезво оценив (обдумав) положение. Тем более что рядом, в рифму к ситуации, есть еще «кто согласится быть свидетелем эксгумации?». А надо просто: кто захочет смотреть, как извлекают мертвецов (или трупы) из могилы …«Он был упрям, но тут он нарвался на другого упрямца. На этот раз инициатива
оказалась в руках собеседника». Да, initiative в подлиннике есть. Но не лучше ли, не вернее ли даже в современном романе о хитросплетениях парламентской политики сказать хотя бы: Конечно, он был упрям, но тут нашла коса на камень. Хозяином положения оказался собеседник.«Командирам предоставили полную инициативу»
— а лучше бы: командиры могли действовать самостоятельно.А если переводчик пишет: «Инициатива разрыва
исходила от него», он еще и глух, ибо не замечает совершенно не нужную тут рифму!И не надо переводить буквально: «отозвался с сарказмом»
— не нужен и плохо звучит этот «свист». Не лучше ли по-русски: язвительно (а может быть, даже ехидно) отозвался?* * *
Есть тут и еще одна беда.
Слова яркие, нестандартные — те же самые ехидно, язвительно, едко
— становятся редкостью, даже насмешку встретишь не часто: их вытесняет одна и та же ирония. Пусть и она по-своему неплоха, но плохо, когда какое-то одно слово заменяет многие, живые и образные, и они постепенно выпадают из обихода, «вымирают, как мамонт со льда».Странно звучит (о человеке, который считался в определенных вопросах знатоком и высказывался немногословно, но весьма уверенно): «его спокойный, сдержанный детерминизм
». Философский термин не очень к месту, вполне хватило бы уверенности или решительности.Насколько естественней, когда, скажем, cynical переводится равноценным русским словом (и не всегда одним и тем же, смотря о ком и о чем речь). Конечно же, у коровы глаза не циничные,
а равнодушные, и у какого-нибудь мальчишки физиономия едва ли циничная — скорее попросту дерзкая, нахальная. И конечно, ни к чему в хорошем английском рассказе:«Даже движения его ног казались циничными»
!«Террор
в лесу» — а смысл: лесные страхи, ужасы.К сожалению, очень и очень многие авторы и переводчики уже не ощущают чужеродности
заемного слова в русской фразе — страницы их так и пестрят иноплеменными словами.В неплохом переводе сложного и впрямь иронического текста сказано: «Простые механизмы
жизни раздирали деликатную розовую кожицу моего тельца». Не знаю, как насчет «механизмов», но кожица, вероятно, просто нежная (чувствительная).Из другого, тоже очень неплохого перевода: «Дом… был одним из тех курьезных
зданий», которые столько достраивают и переделывают, что в них уже ничего толком не разберешь. Переводчик не догадался подставить русское: несуразных, нелепых, а может быть, хватило бы и своеобразных.О ручье: мягкий вкус профильтрованной
листьями воды — а надо бы: процеженной сквозь листья, отцеженной листьями.И еще: человек слушал «птиц, насекомых, нервный
шорох сосновых иголок» — вот тоже коварное слово! Как часто nervous переводят буквально, и оно некстати придает повествованию то ли медицинский, то ли «дамский» оттенок. Шорох сосновых иголок скорее уж тревожный, беспокойный. Когда у героя художественной прозы неспокойно на душе, ходить из угла в угол или постукивать пальцами по столу ему тоже хорошо бы не нервно, а тревожно, беспокойно, взволнованно. Но, к сожалению, и в обыденной нашей речи, и в литературе нервы встречаешь поминутно, словно в истории болезни.