«Она выглядела, как обычно, цветущей,
но издерганной и нервной» — переводчик не заметил, что это плохо сочетается. А суть в том, что у героини рассказа вид был, как всегда, цветущий, однако она казалась неспокойной и озабоченной.«Она так нервничала» — а лучше: волновалась, огорчалась, тревожилась, не находила себе места, не находила покоя (только не «переживала»!).
«Его нервы не выдержали» — а куда лучше: ему изменило самообладание, не хватило выдержки, он потерял власть над собой.
«Никто бы не подумал, что он мог до такой степени распустить свои нервы»
. В подлиннике that he had not been able to trust his nerve (не nerves) — что ему могло изменить мужество! Это можно бы счесть нечаянной «глазной» ошибкой, но пристрастие к тому же злополучному словечку обнаруживается снова и снова. «Он начал нервничать», а у автора: His nerve began to fail him — опять-таки мужество ему изменило. Кто-то ухитрился даже космический корабль окрестить «Нерва»! А это, конечно, «Мужество» или «Отважный».«Он нервировал
меня», а в оригинале he was baiting me — поддразнивал, искушал, в данном случае — старался вызвать на разговор. Не стоило бы придираться к этим все же случайным промахам, не будь они так показательны. Затасканное, стершееся слово употребляют кстати и некстати, уже не вдумываясь, почти не замечая.А вот как легко и удачно избежал его молодой переводчик: «От волнения у нее зуб на зуб не попадал»
.Если книга — все равно, написанная по-русски или на русский язык переведенная, — пестрит иноплеменными словами, это всегда плохо. Но есть среди них особенно зловредные, пронырливые и настырные слова, слова-паразиты, от которых поистине отбою нет. Они не несут никакой информации, не прибавляют ничего нового. Это — всевозможные факты, моменты
и иже с ними. В 99 случаях из 100 их можно выбросить без малейшего ущерба для фразы. Словесная труха эта отвратительно засоряет речь, сушит мысль и чувство, искажает образ, живых людей с их горем и радостью обращает в манекены.«Но не сам факт
неудачи послужил причиной отчаяния» — факт совершенно лишний. Лучше: Но не сама неудача привела его в отчаяние.«Последнее было таким постыдным фактом»
— а почему не просто: это было постыдно?«Прокомментировал этот факт» — господи, да просто: объяснил, в чем тут дело!
«Никогда раньше я не пытался этого анализировать,
просто констатировал тот факт, что не все идет гладко». Если человек не болен тяжелой формой канцелярита, он, уж наверно, скажет: …я не пытался в этом разобраться, видел (понимал) только …«Фактически
дело обстояло так…» — а зачем фактически? Дело обстояло так, или: А на самом деле, или даже просто: Оказалось …Герой переводного романа обнаружил, что после грозной катастрофы в живых остался только он с тремя друзьями. «Меня поразил этот факт,
страшный и нежданный». Право, уж лучше бы в такую трагическую минуту человека поразило страшное и нежданное открытие!Негр, всемирно известный музыкант, вернулся в родной город, на юг США. Он осмелился приехать в спальном вагоне: «Факт,
необычный для негра в этих краях». Да просто: поступок, для негра в этих краях необычный, неслыханный, либо — такого негры в этих краях себе не позволяют. Либо — о таком в этих краях не слыхивали.«Туземцев… нисколько не смущал тот факт,
что они не понимают языка пришельцев». Канцелярский, газетный термин никак не сочетается с неграмотными туземцами. Факт тут — и еще в сотнях, в тысячах подобных случаев! — мусор, ненужность, надо сказать просто: нисколько не смущало.«Он мужественно признал тот факт,
что друг для него потерян». А не вернее ли потрясенному утратой человеку признать горькую истину?Роман о Венгрии, крестьянский быт, позапрошлый век. Читаем: «Саранча из фактора,
уничтожающего пищу… превращается в фактор, создающий ее…» А вот другой зловредный паразит нашей речи:«Самый маленький шанс
лучше, чем полное отсутствие надежды». А почему бы не сказать: самая малая искра надежды лучше, чем безнадежность?Пишут: «не стоит упускать шанс»
вместо — упускать случай, возможность; выпал шанс вместо — выпало счастье, посчастливилось, повезло, улыбнулось счастье (или удача);«наконец я получил шанс
рассказать о своих похождениях» вместо наконец-то я мог, сумел, мне удалось рассказать …