Он узнал Ферринга, дворецкого, и миссис Пикенс, экономку. Они показались ему меньше ростом и старше, чем он их помнил. Феррингу было, наверное, за семьдесят, а миссис Пикенс около шестидесяти. Рядом с ними стояла дородная женщина средних лет с девушкой лет шестнадцати. Когда он спешился, из-за угла дома появился жилистый седовласый грум.
– Тебя зовут Грейнджер, не так ли? – сказал Нэш, выудив откуда-то с задворков памяти его имя, и бросил ему поводья.
В детстве, во время своих редких визитов к дяде Джасперу, Нэш пропадал в конюшне.
Грум улыбнулся:
– Именно так, сэр. Я удивлен, что вы помните. Ведь с тех пор, как вы были здесь последний раз, прошло лет двадцать или даже больше.
Нэш улыбнулся в ответ:
– Мне тогда было девять лет. Но как могу я забыть, с каким терпением ты сносил все проказы надоедливого балбеса?
– Вы никогда не были балбесом, сэр. Вы были просто парнишкой, у которого страсть к лошадям и который не прочь пошалить. – Грум шлепнул коня по шее. – Вижу, что вы, повзрослев, стали хорошо разбираться в лошадях.
– Увы, этот превосходный конь принадлежит моему брату. Позаботься о нем хорошенько, договорились? Мне он понадобится немного позже. И пусть перенесут в дом мой багаж… да, сверток с одеждой и дорожную сумку.
Во время этого разговора старенький дворецкий напряженно ждал на верхней ступеньке. На его лице застыло тревожное выражение, и оно усилилось, когда Нэш подошел ближе.
– Добро пожаловать в Уайтторн-Мэнор, мистер Ренфру. Извините… если бы нас известили заблаговременно…
Нэш поздоровался со стариком за руку.
– Как поживаешь, Ферринг? На вид ты такой же, как всегда. О своем приезде я умышленно не сообщил заранее. Я хотел увидеть поместье без предварительной подготовки. Миссис Пикенс, как приятно видеть вас!
Дворецкий, кажется, расстроился еще сильнее и представил миссис Гуд, кухарку, и ее племянницу Эмили, которая, насколько понимал Нэш, была и горничной, и служанкой на кухне.
– Мне нужно очень многое сделать, – сказал Феррингу Нэш. – Но сначала я должен написать несколько писем. Мне потребуются четыре грума, чтобы доставить их верхом: одно в Бат, другое в Лондон; еще одно в Элверли, в дом моего брата, а четвертое – в Фермин-Корт, неподалеку от Ферна, в соседнем графстве.
Ферринг и миссис Пикенс обменялись взглядами. Возможно, они не привыкли к доставке депеш с помощью грумов, но Нэш не мог зря тратить время.
– А кроме того, мне потребуется карета моего дяди – надеюсь, у него имеется что-нибудь более современное, чем древняя колымага, которую я видел, когда гостил здесь.
– Боюсь, другой у него нет, сэр.
– Святые угодники! Чем же он тогда пользовался?
– Ничем, сэр. Сэр Джаспер редко покидал поместье.
– Ну что ж. Придется тебе тогда послать кого-нибудь, чтобы нанять экипаж.
– Прошу прощения, сэр, но я едва ли смогу справиться с этим.
– Это еще почему? – удивился Нэш и тут вдруг понял, в чем заключается проблема.
Перед ним стоял старый человек, который уже несколько лет назад должен был бы уйти на заслуженный отдых.
– Ладно, – сказал он более мягким тоном. – Собери весь персонал в библиотеке через пятнадцать минут, и я сам найду кого-нибудь.
– Но, сэр, весь персонал уже собрался, – сказал ему Ферринг.
– Где? – спросил Нэш, окидывая взглядом холл.
– Здесь, сэр, – ответил Ферринг, сделав жест рукой.
Предчувствуя недоброе, Нэш уставился на четырех слуг.
– Полагаю, Грейнджер – единственный из оставшихся грумов?
– Боюсь, что это так, сэр.
– А лошади имеются?
– Всего одна. Ее запрягают в двуколку, когда нужно съездить за покупками или отвезти нас в церковь по воскресеньям.
Нэш взъерошил пальцами волосы. Несомненно, лошадь была такая же медлительная и старая. Малочисленность персонала была нормальным явлением, когда семья не проживала в поместье постоянно, но он опасался, что обнаружит более серьезные проблемы.
– Ферринг, я поговорю с тобой и миссис Пикенс в библиотеке через пятнадцать минут, а через двадцать минут после этого я хочу поговорить с вами всеми, включая Грейнджера и садовника, если таковой имеется, Со всеми, кто в данное время работает в поместье.
Пятнадцать минут спустя Нэш осмотрел большую часть дома. Как он и предполагал, дом был в плохом состоянии. Он был старый и запущенный, Оно и неудивительно, поскольку в доме жил старый холостяк. Но если навести в нем хотя бы чисто внешний порядок, он, если нужно, вполне сойдет.
Он вернулся в библиотеку, уселся за большой письменный стол резного дуба и позвал слуг.
– Я собираюсь жениться, – сказал он им. – Бракосочетание состоится в Страстную пятницу, так что у вас остается чуть больше недели, чтобы подготовиться к приему гостей.
Слуги не сговариваясь разинули рты.
– Много ли гостей вы ожидаете, сэр? – спросила наконец миссис Пикенс.