Труффальдино (подходя к Беатриче).
Вот и я к вам.Беатриче (тихо, к Труффальдино).
О чем ты так долго говорил с синьором Флориндо?Труффальдино (тихо, к Беатриче).
Видите ли, у синьора есть слуга по имени Паскуале. Другого такого головореза нет на свете; это он перепутал все вещи. Так как он, бедняга, боялся, что хозяин его прогонит, я и придумал всю эту историю с книгой его хозяина, который будто бы умер, утонул и тому подобное. И сейчас я признался синьору Флориндо, что всему виной я.Беатриче (так же).
Зачем же ты берешь на себя чужую вину?Труффальдино (так же).
Из дружбы к Паскуале.Флориндо (в сторону).
Ну, однако, и долго же они там…Труффальдино (тихо, к Беатриче).
Сделайте милость, уж вы его не губите.Беатриче (так же).
Кого?Труффальдино (так же).
Паскуале.Беатриче (так же).
Оба вы мошенники, и ты, и твой Паскуале.Труффальдино (в сторону).
Всего-навсего один.Флориндо.
Не стоит допытываться дальше. Синьора Беатриче, наши слуги проделывали все это не по злобе, и хотя они заслуживают наказания, но во имя нашей радости можно простить им этот проступок.Беатриче.
Верно; но ваш слуга…Труффальдино (тихо, к Беатриче).
Ради бога, не упоминайте о Паскуале.Беатриче (к Флориндо).
Вот что; мне надо побывать у синьора Панталоне деи Бизоньози. Хотите пойти со мной?Флориндо.
Охотно пошел бы, но мне надо быть дома, чтобы дождаться моего банкира. Если вы торопитесь, то я приду позже.Беатриче.
Да, я иду туда сейчас же. Буду ждать вас у синьора Панталоне и не уйду, пока вы не явитесь.Флориндо.
Только я не знаю, где он живет.Труффальдино.
Я знаю, синьор; хотите, провожу вас?Беатриче.
Хорошо. А я пойду сейчас, только переоденусь.Труффальдино (тихо, к Беатриче).
Идите, я сейчас приду помочь вам.Беатриче.
Дорогой мой Флориндо, сколько я выстрадала! (Уходит в свою комнату.)ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Флориндо (вслед Беатриче).
И я не меньше.Труффальдино.
Хозяин, а ведь Паскуале-то все нет; синьоре Беатриче некому помочь одеться. Если вы позволите, так я пойду прислужить ей вместо Паскуале.Флориндо.
Да, да, пойди услужи, я буду рад.Труффальдино (в сторону).
По части выдумок, изворотливости и всяких каверз могу поспорить с любым судейским крючком. (Входит к Беатриче.)ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Флориндо.
День великих событий! Плач, жалобы, отчаяние, а под конец радость и веселье. Перейти от слез к смеху – приятный скачок; это заставляет позабыть все скорби. Зато когда от радости переходишь к горю, бывает очень тяжело…Беатриче.
Вот я и готова.Флориндо.
Вы не переоденетесь?Беатриче.
А разве так вам не нравится?Флориндо.
Мне не терпится увидеть вас в женском платье. Зачем вам прятать свою красоту?Беатриче.
Ну, так я жду вас у синьора Панталоне. Труффальдино вас проводит.Флориндо.
Я подожду еще немного; если банкир опоздает, пусть явится в другой раз.Беатриче.
Если любите меня, приходите скорее. (Собирается уйти.)Труффальдино (тихо, Беатриче, указывая на Флориндо).
Прикажете услужить синьору?Беатриче.
Да, проводи его к синьору Панталоне.Труффальдино (так же).
И вообще я буду ему теперь прислуживать; ведь Паскуале-то нет.Беатриче.
Служи ему, буду тебе только признательна. (В сторону.) Люблю его больше, чем себя! (Уходит.)ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Труффальдино.
Ишь ведь, его так-таки и нет! Хозяин одевается, хозяин уходит со двора, а его все нет и нет!Флориндо.
Ты о ком это?Труффальдино.
О Паскуале. Очень я его люблю; он мне друг, но какой-то лентяй! Впрочем, я могу поработать за двоих.Флориндо.
Помоги-ка мне одеться. А тем временем, быть может, придет банкир.Труффальдино.
Хозяин, я вот слышу, вы собираетесь к синьору Панталоне?Флориндо.
Да. Так что же?Труффальдино.
Хочу попросить вас об одной милости.Флориндо.
Очень ты заслужил ее своим поведением!Труффальдино.
Ведь если что и случилось, сами знаете, это все из-за Паскуале.Флориндо.
Да где же, наконец, этот проклятый Паскуале? Нельзя ли хоть взглянуть на него?Труффальдино.
Придет, мошенник! Так вот, хозяин, прошу вас об одной милости.Флориндо.
Чего же ты хочешь?Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги