Панталоне.
Синьор Сильвио, с вашего позволения, я должен сообщить вам приятную новость, если вы только дадите возможность говорить, а не будете молоть, как мельничный жернов, по примеру вашего синьора отца.Сильвио.
Что вы хотите сказать мне? Говорите.Панталоне.
Да будет вам известно, что брак моей дочери с синьором Федериго испарился… как дым…Сильвио.
Неужели! Вы не обманываете меня?Панталоне.
Истинная правда, и, если вы еще не раздумали, дочь моя согласна отдать вам руку.Сильвио.
О, небо! Вы возвращаете мне жизнь.Панталоне (в сторону).
Вот и чудесно. Этот не такой скот, как его отец.Сильвио.
Да! Но как могу я прижать к своей груди девушку, которая так долго беседовала с другим женихом?Панталоне.
Ну, так я скажу вам в двух словах: Федериго Распони превратился в сестру свою Беатриче.Сильвио.
Как? Я вас не понимаю.Панталоне.
Что-то вы стали туго соображать. Тот, кто считался Федериго, оказался Беатриче.Сильвио.
В мужском платье?Панталоне.
В мужском платье.Сильвио.
А! Понял! Понял!Панталоне.
Слава богу!Сильвио.
Как же это произошло? Расскажите.Панталоне.
Пойдемте ко мне. Дочь ничего еще не знает. Сразу обоим и расскажу.Сильвио.
Идем, идем… И покорнейше прошу прощения за то, что в порыве страсти…Панталоне.
Забудем старое… Я понимаю вас. Знаю, что такое любовь. Пойдемте, сын мой, пойдемте ко мне. (Уходит.)Сильвио.
Есть ли человек счастливее меня? Есть ли на свете сердце, более исполненное радости, чем мое? (Уходит с Панталоне.)ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Бригелла (хватает Беатриче за руку).
Остановитесь!Беатриче (отбиваясь от него).
Оставьте меня, ради бога!Слуга (удерживая Флориндо).
Не нужно отчаиваться!Флориндо (вырывается из рук слуги).
Убирайтесь к черту!Беатриче (отскакивает от Бригеллы).
Вам не удастся помешать мне.Флориндо.
Кого я вижу!Беатриче.
Флориндо!Флориндо.
Беатриче!Беатриче.
Вы живы?Флориндо.
И вы живы?Беатриче.
О, счастье!Флориндо.
О, душа моя!Бригелла (слуге, шутливо).
Ну, если тут и прольется кровь, то такая, от которой беды не бывает. (Уходит.)Слуга (в сторону).
Ножики-то я все-таки приберу. Не дам им больше. (Подбирает кинжалы и уходит.)ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Флориндо.
Что привело вас в такое отчаяние?Беатриче.
Ложное известие о вашей смерти.Флориндо.
Кто вам сообщил о моей смерти?Беатриче.
Мой слуга.Флориндо.
А мой тоже уверил меня в вашей гибели, и я в порыве горя хотел лишить себя жизни.Беатриче.
Вот эта книга заставила меня поверить ему!Флориндо.
Эта книга? Она была в моем сундуке. Как она попала к вам? По всей вероятности, тем же путем, каким в моем кармане очутился портрет – тот, что я подарил вам в Турине.Беатриче.
Эти разбойники, наши слуги, натворили бог знает что. Это они причинили нам столько горя и страданий!Флориндо.
Мой наплел про вас тысячу всяких басен.Беатриче.
А я совершенно того же наслушалась про вас от своего.Флориндо.
Где они?Беатриче.
Исчезли куда-то.Флориндо.
Давайте разыщем их и устроим очную ставку. (Зовет.) Эй! Кто там! Никого, что ли?Бригелла (входит).
Что прикажете?Флориндо.
Где наши слуги?Бригелла.
Не знаю, синьор. Можно поискать.Флориндо.
Постарайтесь найти и пришлите их сюда, Бригелла. Я знаю только одного. Спрошу у слуг: те, может быть, знают обоих. Поздравляю вас, что вы умерли такой сладостной смертью; но уж если захотите быть погребенными, вам придется выбрать для этого другое место – у меня тут не годится. К вашим услугам, синьоры. (Уходит.)ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Флориндо.
Вы тоже остановились в этой гостинице?Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги