Как и asu-, atman-
связан с космосом — его образом является ветер, например, VII, 87, 2: atma te vato raja й navlnot «Ветер —■ твое дыхание шумит на просторе» (к Варуне) (также I, 34, 7; X, 92, 13; X, 168, 4). Считается, что, когда умирает человек, его дыхание должно уйти в ветер. Например, в гимне к Агни — кремационному костру (X, 16, 3) так обращаются к умершему: suryam caksur gachatu vatam atma «На солнце пусть пойдет твой глаз, в ветер — дыхание!» Гельднер переводит «der Lebenshauch» и в комментарии отмечает, что в Атхарваведе в этой формуле atman- заменяется словомprana- [Geldner, 1952, III, с. 147].Синонимом asu- atman-
выступает в значениях «дыхание жизни», «дух жизни», «жизненный принцип». Вот некоторые примеры:I, 115, 1\ surya atma jagatas tasthusas ca
«Сурья — дыхание жизни движущегося и неподвижного (мира)».Здесь имеет место формула, обозначающая мироздание.
VII, 101, 6: tasmin atma jagatas tasthusas ca
«В нем жизненный дух движущегося и неподвижного (мира)» (о боге дождя Парджанье).IX, 85, 3: atmendrasya bhavasi dhasir uttamah
«Ты сила жизни Индры, высшее питание» (к Соме).Контекст, подтверждающий наряду с другими, что atman-
находится внутри субъекта в отличие от asu-.X, 107, 7: daksinannam vanute уд na atma
«Дакшина (?) добывает пищу, которая наше жизненное дыхание» (или «жизнь»).Здесь вновь atman
- отождествляется с пищей.X, 97, 4: saneyam asvam gam vasa
| atmanam tava purusa «Я хочу добыть коня, корову, одежду — (и) твой жизненный дух, о человек!»Этот гимн — образец белой магии в духе заговоров Атхарваведы. Он обращен к целебным растениям, с помощью которых исцелитель хочет вернуть жизнь больному и заработать вознаграждение.
■
УУпотребление слова atman
- в других значениях выводит его за пределы семантического поля «жизнь». Следует только отметить особо случаи употребления atman- в значении «персона» и в роли рефлексивных местоимений, находящихся на периферии его семантики (это основные значения tman-). Например, I, 73, 2: ...yah... J atmeva sevo didhisayyo bhiit «... кто дорог, как собственная личность, (его) следует удержать».Это говорится о восхваляемом боге Агни. Гельднер переводит здесь atma
как «НеЬ wie das eigene Selbst» [Geldner, 1951, I, c. 96], Рену как «comme (Pest) le soi (pour la personne humaine)» [Renou EVP, XII, c. 19]. Или другой пример, когда Индре предлагают пить сому: bdlam dadhana atmani «вбирая в себя силу». Такие контексты не оставляют сомнения в том, что atman- находится внутри соответствующего субъекта.