Читаем Смехарики и не только полностью

Спортсмен еврейский весь на нервах,Бежит с вопросом непростым:Как к финишу прийти и первым,К тому ж, вдобавок, и вторым?!* * *– Вы, Семён, на вид не старый,А справляли юбилей.Пятьдесят годочков с СаройНу-ка выдержать сумей!Поделитесь с населеньем,Как вам это удалось?С женщиной-землетрясеньемСпорить, что ли, не пришлось?– В спорах обо всём на светеКак ни бьюсь – за мною низ!Ну а Сара казус этотНазывает компромисс!* * *Фронт, командуют в атаку,Ломанулись все вперёд,Только Рабинович ракомПятится наоборот.– Ты куда, гад, расстреляю! —Замполит ожесточён!– Ой, да я вас умоляю,Я же просто брал разгон!* * *Рабинович в синагогуХодит как к себе домой.Носит к ребе он тревогу,Недоволен злой судьбой.Жизнь не в радость, денег нету,Все кто дорог – предают,Сара хочет сжить со свету,Да и дети достают.Отвечает ребе мудрый:Ты повесь на стену лист:«Не всегда так будет!», утромТекст читай и тем лечись.Через месяц Рабинович,Весь сияя, вновь пришёл.– Ребе, вот мой дар за помощь,Много счастья я нашёл.Счастье тоже не навечно,Так что ты не горячись!Хочешь жизнь прожить беспечно —Каждый день читай свой лист!* * *– Скажите, ребе, мне женитьсяИль нет, я мучаюсь давно!– На что бы ты тут не решился,А пожалеешь всё равно!* * *Мойше снится: в ресторанеЕст чудеснейший обед.Всё смакует со стараньем,Окончанья пиру нет…Но мешает оттянуться,В глубине души грызёт,Мысль, что надо бы проснуться —Не пришлось платить бы счёт!* * *Абрам серьёзно помирать собрался.Крест, Тору и Коран велит женеВ гроб положить свой. – Не перестарался?– На всякий случай, вдруг неправ ребе!* * *– Тётя Роза, шо такое старость?– В старости уж нет привычных тем:«Что, когда и почему». ОсталасьВечная запевка: «А зачем?»* * *Вот телеграмма с Тель-Авива:«Абраша – всё» (слог дорогой).В обратной телеграмме былоЕщё короче. Просто «Ой!»* * *– Хочу порадовать я Сару,Роскошный жемчуг подарить!– Дари уж мерседес шикарный.– Где ж мерс искусственный купить?!* * *Вчера случайно, по запарке,У сторожа сбежал енот.Кто встретит – в кассу зоопаркаПусть десять шекелей внесёт!* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия