Читаем Смехарики и не только полностью

Заходит Сара в турагентство,С порога бодро говорит:– Достичь хочу я совершенства,У вас – тур в Индию горит!– Там в Дели есть великий Гуру,Неделю нужно отстоять,Чтоб лицезреть его фигуруИ погрузиться в благодать!Взяла путёвку, прилетела.Как солнце в очереди жжёт!Усохло от лишений тело,Но Сара терпеливо ждёт.Та-дам, литавры! Отстояла.Заходит в вожделенный храм.Лик с фотографии узнала,Согнула спину пополам.Вокруг – безмолвные аскеты,Не место для пустых речей!Но, несмотря на все запреты,Монахи разрешили ейТри слова к Гуру – и не больше,(Иначе – выгонят долой!)Не выдержала Сара дольше:– Хаим, немедленно домой!* * *– Важнее чувства или разум?– Конечно чувства, друг Абрам!Вот знаю, что тебе я должен,Но чувствую, что не отдам!В трамвае– Мне надо бы Привоз не пропустить,Боюсь, что я уеду дальше!– За мной следите – стану выходить,Вам – остановочкою раньше!* * *– Лентяй ты, Мойша! Вот вопросик:Ты носишь лишь по кирпичу,А Ваня и по восемь носит,Тебе что, так не по плечу?– Всё дело в том, – ответил Мойша,– Что надобно свой труд любить!Не сложно мне сходить побольше,А Ваня – ленится ходить!* * *– Долг когда вернёт нам Мойша?Деньги взял он и притих!– Ну, во-первых, он же помер.– Хорошо, а во-вторых?* * *Во время трапезы в столовойСлетает ложка со стола.Абрам её поспешно ловит,Скрутившись, словно акробат.Он держит ложку и вздыхает —Обед не хочется делить!Тут дочка в комнату влетает:– Сломался с тётей Софой лифт!* * *Сказал нам Моисей, что всё от Бога,А Соломон сказал: всё от ума.Исус сказал: от сердца вся дорога,А Фрейд сказал: от секса всё у нас.По Марксу от потребностей зависим —Нам каждый правду жизни показал.Эйнштейн подумал: где же суть всех истин?Так всё же относительно! – сказал.* * *Музей. Вокруг картины – споры.Картавя, свой вопрос задалАбрам: – А это кто, Сувог’ов?– Да, он, – ответил генерал.– Сувог’ов, именно, Сувог’ов…Меня дг’азнить легко, увы,Вот он – имел отважный ног’ов,Ему и подг’ажали бы!* * *– Рабинович, мы слыхали,Импотентом стали вы.– Да, вам люди не соврали,Все кричат о том, увы.– Трудно это, если честно,Навсегда упрятать меч?– Если честно, то чудесно,Как гора упала с плеч!* * *Хоть секс – очень нужный процесс,Но крайности всё же осмыслим.Беда, если в мыслях – лишь секс,Но хуже, коль секс – только в мыслях.* * *– Вы, Сара, видно, заболели.Я часто вижу по утрам:От вас выходит доктор Меер,Скользя тихонько по дворам.– А к вам полковник ходит местный,С ним чай вы пьёте у окна.Я ж не кричу на всю Одессу,Что, значит, близится война!* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия